Псалтирь 22
|
Salmos 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. |