Псалтирь 35
|
Salmos 35
|
^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; | DISPUTA, oh Jehová, con los que contra mí contienden; Pelea con los que me combaten. |
возьми щит и латы и восстань на помощь мне; | Echa mano al escudo y al pavés, Y levántate en mi ayuda. |
обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` | Y saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; Di á mi alma: Yo soy tu salud. |
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; | Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan. |
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; | Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose. |
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, | Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga. |
ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. | Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma. |
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. | Véngale el quebrantamiento que no sepa, Y su red que escondió lo prenda: Con quebrantamiento en ella caiga. |
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. | Y gócese mi alma en Jehová; Y alégrese en su salud. |
Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` | Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja? |
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; | Levantáronse testigos falsos; Demandáronme lo que no sabía; |
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. | Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma. |
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. | Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno. |
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. | Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba. |
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; | Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban; |
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. | Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes. |
Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. | Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Recobra mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones. |
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, | Te confesaré en grande congregación; Te alabaré entre numeroso pueblo. |
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; | No se alegren de mí mis enemigos injustos: Ni los que me aborrecen sin causa hagan del ojo. |
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; | Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. |
расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. | Y ensancharon sobre mí su boca; Dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto! |
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. | Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes. |
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! | Muévete y despierta para mi juicio, Para mi causa, Dios mío y Señor mío. |
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; | Júzgame conforme á tu justicia, Jehová Dios mío; Y no se alegren de mí. |
да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. | No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado! |
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. | Avergüencense, y sean confundidos á una los que de mi mal se alegran: Vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí. |
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` | Canten y alégrense los que están á favor de mi justa causa, Y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, Que ama la paz de su siervo. |
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. | Y mi lengua hablará de tu justicia, Y de tu loor todo el día. |