Псалтирь 39
|
Salmos 39
|
^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. | YO DIJE: Atenderé á mis caminos, Para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, En tanto que el impío fuere contra mí. |
Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась. | Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: Y excitóse mi dolor. |
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: | Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua: |
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. | Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuánto tengo de ser del mundo. |
Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий. | He aquí diste á mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. (Selah.) |
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. | Ciertamente en tinieblas anda el hombre; Ciertamente en vano se inquieta: Junta, y no sabe quién lo allegará. |
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. | Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está. |
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. | Líbrame de todas mis rebeliones; No me pongas por escarnio del insensato. |
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. | Enmudecí, no abrí mi boca; Porque tú lo hiciste. |
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. | Quita de sobre mí tu plaga; De la guerra de tu mano soy consumido. |
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! | Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, Y haces consumirse como de polilla su grandeza: Ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah.) |
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои. | Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor: No calles á mis lágrimas; Porque peregrino soy para contigo, Y advenedizo, como todos mis padres. |
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. | Déjame, y tomaré fuerzas, Antes que vaya y perezca. |