Псалтирь 49
|
Salmos 49
|
^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -- | OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo: |
и простые и знатные, богатый, равно как бедный. | Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente. |
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание. | Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia. |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: | Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma. |
`для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?` | ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare? |
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! | Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, |
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: | Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. |
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, | (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;) |
чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы. | Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura. |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. | Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas. |
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. | En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres. |
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. | Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen. |
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. | Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.) |
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их. | Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada. |
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. | Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.) |
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: | No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; |
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; | Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. |
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, | Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. |
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. | Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre. |
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. | El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen. |