Псалтирь 55
|
Salmos 55
|
^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; | ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica. |
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь | Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito, |
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. | A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. |
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; | Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. |
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. | Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. |
И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; | Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. |
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; | Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. | Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. |
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; | Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. |
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; | Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. |
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: | Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. |
ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; | Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él: |
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, | Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar: |
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. | Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía. |
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. | Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. |
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. | Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará. |
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, | Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz. |
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; | El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos. |
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, | Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. |
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; | Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto. |
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. | Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. |
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. | Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. |
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. | Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti. |