Псалтирь 69
|
Salmos 69
|
^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. | SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. |
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. | Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado. |
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. | Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios. |
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. | Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado. |
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. | Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos. |
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, | No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel. |
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. | Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro. |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, | He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre. |
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; | Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. |
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; | Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; | Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio. |
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. | Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra. |
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; | Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme. |
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; | Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas. |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. | No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca. |
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; | Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones. |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; | Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme. |
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. | Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos. |
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. | Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos. |
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. | La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé. |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre. |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; | Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo. |
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; | Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos. |
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; | Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance. |
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, | Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador. |
ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. | Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste. |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; | Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia. |
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. | Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos. |
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. | Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá. |
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, | Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza. |
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. | Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas. |
Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, | Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón. |
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. | Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros. |
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; | Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos. |
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, | Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán. |
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. | Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella. |