Псалтирь 74
|
Salmos 74
|
^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? | ¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa? |
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. | Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado. |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. | Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; | Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas. |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; | Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; | Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; | Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. |
сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. | Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra. |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. | No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo. |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? | ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre? |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. | ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno? |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! | Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra. |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; | Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. | Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos. |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. | Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos. |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; | Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol. |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. | Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste. |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. | Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre. |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. | No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos. |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. | Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia. |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. | No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre. |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; | Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día. |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. | No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente. |