Псалтирь 77
|
Salmos 77
|
^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | CON mi voz clamé á Dios, A Dios clamé, y él me escuchará. |
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. |
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. |
Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos. |
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría. |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar? |
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación? |
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.) |
И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. | Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo. |
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas. |
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos. |
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro? |
Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza. |
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | Con tu brazo redimiste á tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah.) |
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos. |
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos. |
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra. |
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas. |
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón. |