Псалтирь 78
|
Salmos 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; |
скот их предал граду и стада их--молниям; | Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. |