К Римлянам 1
|
Romanos 1
|
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, | PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, |
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, | Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, |
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти | Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; |
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, | El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro, |
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, | Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, |
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- | Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: |
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. | A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. | Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. |
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, | Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, |
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, | Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. |
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, | Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; |
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. | Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. |
Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. | Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. |
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. | A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. |
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. | Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. |
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. | Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. |
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. | Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. |
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. | Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia: |
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. | Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. |
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. | Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: |
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; | Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido. |
называя себя мудрыми, обезумели, | Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, |
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- | Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. |
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. | Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos: |
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. | Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén. |
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; | Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: |
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. | Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. |
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, | Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, |
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, | Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; |
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, | Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, |
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. | Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: |
Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. | Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. |