К Римлянам 10
|
Romanos 10
|
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. | HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud. |
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. | Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. |
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios. |
потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. | Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree. |
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. | Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. |
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. | Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:) |
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. | O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.) |
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. | Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos: |
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, | Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. |
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud. |
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. | Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. |
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. | Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: |
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? | ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique? |
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes! |
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? | Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio? |
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. | Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios. |
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. | Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos. |
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. | Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira. |
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. | E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. |
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. | Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. |