К Римлянам 11
|
Romanos 11
|
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. |
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice: |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. |
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. |
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. |
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. |
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. |
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. |
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos? |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. |
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. | Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme. |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. |
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. |
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. |
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva? |
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles; |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad; |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres. |
Ибо дары и призвание Божие непреложны. | Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios. |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. |
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos! |
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? |
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado? |
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén. |