К Римлянам 12
|
Romanos 12
|
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, | ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. |
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. |
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; |
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; | De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; |
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; | ó si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; |
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. | El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. |
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; |
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; | Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; |
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. |
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. |
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. |
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. |
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. |
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. |