К Римлянам 2
|
Romanos 2
|
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. | POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. |
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. | Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? | ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? |
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; |
Который воздаст каждому по делам его: | El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; | A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. | Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! | Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. |
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! | Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. |
Ибо нет лицеприятия у Бога. | Porque no hay acepción de personas para con Dios. |
Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: |
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: |
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. | En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. |
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, |
и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: |
как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? |
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? |
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. |
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? |
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. |
Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: |
но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. |