К Римлянам 3
|
Romanos 3
|
Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. |
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? |
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. |
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) |
Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? |
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. |
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
как написано: нет праведного ни одного; | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
нет разумевающего; никто не ищет Бога; | No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: |
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; |
Уста их полны злословия и горечи. | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; |
Ноги их быстры на пролитие крови; | Sus pies son ligeros á derramar sangre; |
разрушение и пагуба на путях их; | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; |
они не знают пути мира. | Y camino de paz no conocieron: |
Нет страха Божия перед глазами их. | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. |
Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. |
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. |