К Римлянам 4
|
Romanos 4
|
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? | ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? |
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. |
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. | Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. |
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. | Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. |
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. | Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: | Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, |
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. | Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха. | Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. |
Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. | ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. |
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. |
И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, | Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; |
и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. | Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. |
Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. | Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. |
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; | Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. |
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. | Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. |
Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам | Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. |
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. | (Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. |
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. | El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. |
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; | Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; |
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу | Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, |
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. | Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. |
Потому и вменилось ему в праведность. | Por lo cual también le fué atribuído á justicia. |
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, | Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; |
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, | Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, |
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. | El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación |