К Римлянам 7
|
Romanos 7
|
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido. |
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. |
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios. |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte. |
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra. |
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto. |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. |
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. |
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. |
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. |
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. |
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. |
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. |
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. |
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. |
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: |
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | ¡Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? |
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado. |