К Римлянам 9
|
Romanos 9
|
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; |
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. |
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. |
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) |
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | Le fué dicho que el mayor serviría al menor. |
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. |
Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. |
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. |
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` | Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` | Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? |
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? |
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? |
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. |
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. |
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. |
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. |
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, |
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. |