К Титу 2
|
Tito 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina: |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia. |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad: |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos; |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | No defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo. |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. |