使徒行傳 3
|
Die Apostelgeschichte 3
|
申 初 禱 告 的 時 候 、 彼 得 、 約 翰 、 上 聖 殿 去 。 | Die Apostelgeschichte 3:1 ^ Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten. |
有 一 個 人 、 生 來 是 瘸 腿 的 、 天 天 被 人 抬 來 、 放 在 殿 的 一 個 門 口 、 那 門 名 叫 美 門 、 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。 | Die Apostelgeschichte 3:2 ^ Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. |
他 看 見 彼 得 約 翰 將 要 進 殿 、 就 求 他 們 賙 濟 。 | Die Apostelgeschichte 3:3 ^ Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. |
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 . 彼 得 說 、 你 看 我 們 。 | Die Apostelgeschichte 3:4 ^ Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
那 人 就 留 意 看 他 們 、 指 望 得 著 甚 麼 。 | Die Apostelgeschichte 3:5 ^ Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge. |
彼 得 說 、 金 銀 我 都 沒 有 、 只 把 我 所 有 的 給 你 、 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 、 叫 你 起 來 行 走 。 | Die Apostelgeschichte 3:6 ^ Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! |
於 是 拉 著 他 的 右 手 、 扶 他 起 來 、 他 的 腳 和 踝 子 骨 、 立 刻 健 壯 了 . | Die Apostelgeschichte 3:7 ^ Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; |
就 跳 起 來 、 站 著 、 又 行 走 . 同 他 們 進 了 殿 、 走 著 、 跳 著 、 讚 美 神 。 | Die Apostelgeschichte 3:8 ^ sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
百 姓 都 看 見 他 行 走 、 讚 美 神 . | Die Apostelgeschichte 3:9 ^ Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. |
認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 . 就 因 他 所 遇 著 的 事 、 滿 心 希 奇 驚 訝 。 | Die Apostelgeschichte 3:10 ^ Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war. |
那 人 正 在 稱 為 所 羅 門 的 廊 下 、 拉 著 彼 得 、 約 翰 . 眾 百 姓 一 齊 跑 到 他 們 那 裡 、 很 覺 希 奇 。 | Die Apostelgeschichte 3:11 ^ Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich. |
彼 得 看 見 、 就 對 百 姓 說 、 以 色 列 人 哪 、 為 甚 麼 把 這 事 當 作 希 奇 呢 . 為 甚 麼 定 睛 看 我 們 、 以 為 我 們 憑 自 己 的 能 力 和 虔 誠 、 使 這 人 行 走 呢 。 | Die Apostelgeschichte 3:12 ^ Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst? |
亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 、 就 是 我 們 列 祖 的 神 、 已 經 榮 耀 了 他 的 僕 人 耶 穌 . 〔 僕 人 或 作 兒 子 〕 你 們 卻 把 他 交 付 彼 拉 多 . 彼 拉 多 定 意 要 釋 放 他 、 你 們 竟 在 彼 拉 多 面 前 棄 絕 了 他 . | Die Apostelgeschichte 3:13 ^ Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen. |
你 們 棄 絕 了 那 聖 潔 公 義 者 、 反 求 著 釋 放 一 個 兇 手 給 你 們 . | Die Apostelgeschichte 3:14 ^ Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; |
你 們 殺 了 那 生 命 的 主 、 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 . 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。 | Die Apostelgeschichte 3:15 ^ aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen. |
我 們 因 信 他 的 名 、 他 的 名 便 叫 你 們 所 看 見 所 認 識 的 這 人 、 健 壯 了 . 正 是 他 所 賜 的 信 心 、 叫 這 人 在 你 們 眾 人 面 前 全 然 好 了 。 | Die Apostelgeschichte 3:16 ^ Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
弟 兄 們 、 我 曉 得 你 們 作 這 事 、 是 出 於 不 知 、 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。 | Die Apostelgeschichte 3:17 ^ Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. |
但 神 曾 藉 眾 先 知 的 口 、 豫 言 基 督 將 要 受 害 、 就 這 樣 應 驗 了 。 | Die Apostelgeschichte 3:18 ^ Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. |
所 以 你 們 當 悔 改 歸 正 、 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 、 這 樣 、 那 安 舒 的 日 子 、 就 必 從 主 面 前 來 到 . | Die Apostelgeschichte 3:19 ^ So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; |
主 也 必 差 遣 所 豫 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。 | Die Apostelgeschichte 3:20 ^ auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
天 必 留 他 、 等 到 萬 物 復 興 的 時 候 、 就 是 神 從 創 世 以 來 、 藉 著 聖 先 知 的 口 所 說 的 。 | Die Apostelgeschichte 3:21 ^ welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. |
摩 西 曾 說 、 『 主 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 、 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 、 凡 他 向 你 們 所 說 的 、 你 們 都 要 聽 從 。 | Die Apostelgeschichte 3:22 ^ Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. |
凡 不 聽 從 那 先 知 的 、 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。 』 | Die Apostelgeschichte 3:23 ^ Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk." |
從 撒 母 耳 以 來 的 眾 先 知 、 凡 說 豫 言 的 、 也 都 說 到 這 些 日 子 。 | Die Apostelgeschichte 3:24 ^ Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. |
你 們 是 先 知 的 子 孫 、 也 承 受 神 與 你 們 祖 宗 所 立 的 約 、 就 是 對 亞 伯 拉 罕 說 、 地 上 萬 族 、 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。 | Die Apostelgeschichte 3:25 ^ Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden." |
神 既 興 起 他 的 僕 人 、 〔 或 作 兒 子 〕 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 、 賜 福 給 你 們 、 叫 你 們 各 人 回 轉 、 離 開 罪 惡 。 | Die Apostelgeschichte 3:26 ^ Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. |