圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

申命記 22

Deuteronomium 22

申命記 22:1 ^
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 羊 、 失 迷 了 路 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。
Deuteronomium 22:1 ^
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
申命記 22:2 ^
你 弟 兄 若 離 你 遠 、 或 是 你 不 認 識 他 、 就 要 牽 到 你 家 去 、 留 在 你 那 裡 、 等 你 弟 兄 來 尋 找 就 還 給 他 。
Deuteronomium 22:2 ^
Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben.
申命記 22:3 ^
你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 、 或 是 驢 、 或 是 衣 服 、 你 若 遇 見 、 都 要 這 樣 行 、 不 可 佯 為 不 見 。
Deuteronomium 22:3 ^
Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen.
申命記 22:4 ^
你 若 看 見 弟 兄 的 牛 、 或 驢 、 跌 倒 在 路 上 、 不 可 佯 為 不 見 、 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。
Deuteronomium 22:4 ^
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
申命記 22:5 ^
婦 女 不 可 穿 戴 男 子 所 穿 戴 的 、 男 子 也 不 可 穿 婦 女 的 衣 服 、 因 為 這 樣 行 都 是 耶 和 華 你   神 所 憎 惡 的 。
Deuteronomium 22:5 ^
Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
申命記 22:6 ^
你 若 路 上 遇 見 鳥 窩 、 或 在 樹 上 、 或 在 地 上 、 裡 頭 有 雛 、 或 有 蛋 、 母 鳥 伏 在 雛 上 、 或 在 蛋 上 、 你 不 可 連 母 帶 雛 一 併 取 去 .
Deuteronomium 22:6 ^
Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
申命記 22:7 ^
總 要 放 母 、 只 可 取 雛 . 這 樣 你 就 可 以 享 福 、 日 子 得 以 長 久 。
Deuteronomium 22:7 ^
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.
申命記 22:8 ^
你 若 建 造 房 屋 、 要 在 房 上 的 四 圍 安 欄 杆 、 免 得 有 人 從 房 上 掉 下 來 、 流 血 的 罪 就 歸 於 你 家 。
Deuteronomium 22:8 ^
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
申命記 22:9 ^
不 可 把 兩 樣 種 子 種 在 你 的 葡 萄 園 裡 、 免 得 你 撒 種 所 結 的 、 和 葡 萄 園 的 果 子 都 要 充 公 。
Deuteronomium 22:9 ^
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.
申命記 22:10 ^
不 可 並 用 牛 驢 耕 地 。
Deuteronomium 22:10 ^
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
申命記 22:11 ^
不 可 穿 羊 毛 細 麻 兩 樣 攙 雜 料 作 的 衣 服 。
Deuteronomium 22:11 ^
Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.
申命記 22:12 ^
你 要 在 所 披 的 外 衣 上 四 圍 作 繸 子 。
Deuteronomium 22:12 ^
Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst.
申命記 22:13 ^
人 若 娶 妻 、 與 他 同 房 之 後 恨 惡 他 、
Deuteronomium 22:13 ^
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist,
申命記 22:14 ^
信 口 說 他 、 將 醜 名 加 在 他 身 上 、 說 、 我 娶 了 這 女 子 與 他 同 房 、 見 他 沒 有 貞 潔 的 憑 據 。
Deuteronomium 22:14 ^
und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau,
申命記 22:15 ^
女 子 的 父 母 就 要 把 女 子 貞 潔 的 憑 據 拿 出 來 、 帶 到 本 城 門 長 老 那 裡 。
Deuteronomium 22:15 ^
so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft.
申命記 22:16 ^
女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 、 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 、 他 恨 惡 他 、
Deuteronomium 22:16 ^
Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden
申命記 22:17 ^
信 口 說 他 、 說 、 我 見 你 的 女 兒 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、 其 實 這 就 是 我 女 兒 貞 潔 的 憑 據 . 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 長 老 面 前 。
Deuteronomium 22:17 ^
und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
申命記 22:18 ^
本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 懲 治 他 .
Deuteronomium 22:18 ^
So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
申命記 22:19 ^
並 要 罰 他 一 百 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 為 他 將 醜 名 加 在 以 色 列 的 一 個 處 女 身 上 . 女 子 仍 作 他 的 妻 、 終 身 不 可 休 他 。
Deuteronomium 22:19 ^
und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge.
申命記 22:20 ^
但 這 事 若 是 真 的 、 女 子 沒 有 貞 潔 的 憑 據 、
Deuteronomium 22:20 ^
Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden,
申命記 22:21 ^
就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 、 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 、 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 、 在 以 色 列 中 作 了 醜 事 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
Deuteronomium 22:21 ^
so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun.
申命記 22:22 ^
若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 、 就 要 將 姦 夫 、 淫 婦 、 一 併 治 死 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。
Deuteronomium 22:22 ^
Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
申命記 22:23 ^
若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 、 有 人 在 城 裡 遇 見 他 、 與 他 行 淫 、
Deuteronomium 22:23 ^
Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
申命記 22:24 ^
你 們 就 要 把 這 二 人 帶 到 本 城 門 、 用 石 頭 打 死 、 女 子 是 因 為 雖 在 城 裡 卻 沒 有 喊 叫 、 男 子 是 因 為 玷 污 別 人 的 妻 . 這 樣 、 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
Deuteronomium 22:24 ^
so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.
申命記 22:25 ^
若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 、 強 與 他 行 淫 、 只 要 將 那 男 子 治 死 。
Deuteronomium 22:25 ^
Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat,
申命記 22:26 ^
但 不 可 辦 女 子 、 他 本 沒 有 該 死 的 罪 、 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 、 將 他 殺 了 一 樣 .
Deuteronomium 22:26 ^
und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch.
申命記 22:27 ^
因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 、 女 子 喊 叫 並 無 人 救 他 。
Deuteronomium 22:27 ^
Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
申命記 22:28 ^
若 有 男 子 遇 見 沒 有 許 配 人 的 處 女 、 抓 住 他 與 他 行 淫 、 被 人 看 見 、
Deuteronomium 22:28 ^
Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also,
申命記 22:29 ^
這 男 子 就 要 拿 五 十 舍 客 勒 銀 子 、 給 女 子 的 父 親 、 因 他 玷 污 了 這 女 子 、 就 要 娶 他 為 妻 、 終 身 不 可 休 他 。
Deuteronomium 22:29 ^
so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang.
申命記 22:30 ^
人 不 可 娶 繼 母 為 妻 、 不 可 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。
Deuteronomium 22:30 ^
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 申命記 22 - Deuteronomium 22