傳道書 4
|
Der Prediger 4
|
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 . 看 哪 、 受 欺 壓 的 流 淚 、 且 無 人 安 慰 . 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 、 也 無 人 安 慰 他 們 。 | Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. |
因 此 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 、 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 . | Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten; |
並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 、 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 、 比 這 兩 等 人 更 強 。 | und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. |
我 又 見 人 為 一 切 的 勞 碌 、 和 各 樣 靈 巧 的 工 作 、 就 被 鄰 舍 嫉 妒 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 | Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind. |
愚 昧 人 抱 著 手 、 喫 自 己 的 肉 。 | Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst. |
滿 了 一 把 、 得 享 安 靜 、 強 如 滿 了 兩 把 、 勞 碌 捕 風 。 | Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind. |
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 。 | Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne. |
有 人 孤 單 無 二 、 無 子 無 兄 、 竟 勞 碌 不 息 、 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 . 他 說 我 勞 勞 碌 碌 、 刻 苦 自 己 、 不 享 福 樂 、 到 底 是 為 誰 呢 . 這 也 是 虛 空 、 是 極 重 的 勞 苦 。 | Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. |
兩 個 人 總 比 一 個 人 好 、 因 為 二 人 勞 碌 同 得 美 好 的 果 效 。 | So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. |
若 是 跌 倒 、 這 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 . 若 是 孤 身 跌 倒 、 沒 有 別 人 扶 起 他 來 、 這 人 就 有 禍 了 。 | Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe. |
再 者 、 二 人 同 睡 、 就 都 煖 和 . 一 人 獨 睡 、 怎 能 煖 和 呢 。 | Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden? |
有 人 攻 勝 孤 身 一 人 、 若 有 二 人 便 能 敵 擋 他 . 三 股 合 成 的 繩 子 、 不 容 易 折 斷 。 | Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. |
貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 、 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。 | Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten. |
這 人 是 從 監 牢 中 出 來 作 王 . 在 他 國 中 、 生 來 原 是 貧 窮 的 。 | Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt. |
我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 、 都 隨 從 那 第 二 位 、 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 。 | Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen. |
他 所 治 理 的 眾 人 、 就 是 他 的 百 姓 、 多 得 無 數 . 在 他 後 來 的 人 、 尚 且 不 喜 悅 他 . 這 真 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 | Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind. |