圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

以斯帖記 2

Ester 2

以斯帖記 2:1 ^
這 事 以 後 、 亞 哈 隨 魯 王 的 忿 怒 止 息 、 就 想 念 瓦 實 提 和 他 所 行 的 、 並 怎 樣 降 旨 辦 他 。
Ester 2:1 ^
Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte und was über sie beschlossen war.
以斯帖記 2:2 ^
於 是 王 的 侍 臣 對 王 說 、 不 如 為 王 尋 找 美 貌 的 處 女 .
Ester 2:2 ^
Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen,
以斯帖記 2:3 ^
王 可 以 派 官 在 國 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 處 女 到 書 珊 城 〔 或 作 宮 〕 的 女 院 、 交 給 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 、 給 他 們 當 用 的 香 品 .
Ester 2:3 ^
und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck;
以斯帖記 2:4 ^
王 所 喜 愛 的 女 子 、 可 以 立 為 王 后 、 代 替 瓦 實 提 . 王 以 這 事 為 美 、 就 如 此 行 。
Ester 2:4 ^
und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also.
以斯帖記 2:5 ^
書 珊 城 有 一 個 猶 大 人 、 名 叫 末 底 改 、 是 便 雅 憫 人 基 士 的 曾 孫 、 示 每 的 孫 子 、 睚 珥 的 兒 子 .
Ester 2:5 ^
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
以斯帖記 2:6 ^
從 前 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 猶 大 王 耶 哥 尼 雅 ( 又 名 約 雅 斤 ) 和 百 姓 從 耶 路 撒 冷 擄 去 、 末 底 改 也 在 其 內 。
Ester 2:6 ^
der mit weggeführt war von Jerusalem, da Jechonja, der König Juda's, weggeführt ward, welchen Nebukadnezar, der König zu Babel, wegführte.
以斯帖記 2:7 ^
末 底 改 撫 養 他 叔 叔 的 女 兒 哈 大 沙 、 ( 後 名 以 斯 帖 ) 、 因 為 他 沒 有 父 母 . 這 女 子 又 容 貌 俊 美 、 他 父 母 死 了 、 末 底 改 就 收 他 為 自 己 的 女 兒 。
Ester 2:7 ^
Und er war ein Vormund der Hadassa, das ist Esther, eine Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine schöne und feine Dirne. Und da ihr Vater und ihre Mutter starb, nahm sie Mardochai auf zur Tochter.
以斯帖記 2:8 ^
王 的 諭 旨 傳 出 、 就 招 聚 許 多 女 子 到 書 珊 城 、 交 給 掌 管 女 子 的 希 該 、 以 斯 帖 也 送 入 王 宮 、 交 付 希 該 .
Ester 2:8 ^
Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
以斯帖記 2:9 ^
希 該 喜 悅 以 斯 帖 、 就 恩 待 他 、 急 忙 給 他 需 用 的 香 品 、 和 他 所 當 得 的 分 、 又 派 所 當 得 的 七 個 宮 女 服 事 他 、 使 他 和 他 的 宮 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。
Ester 2:9 ^
Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenhaus.
以斯帖記 2:10 ^
以 斯 帖 未 曾 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 、 因 為 末 底 改 囑 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。
Ester 2:10 ^
Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
以斯帖記 2:11 ^
末 底 改 天 天 在 女 院 前 邊 行 走 、 要 知 道 以 斯 帖 平 安 不 平 安 、 並 後 事 如 何 。
Ester 2:11 ^
Und Mardochai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenhaus, daß er erführe, ob's Esther wohl ginge und was ihr geschehen würde.
以斯帖記 2:12 ^
眾 女 子 照 例 先 潔 淨 身 體 十 二 個 月 、 六 個 月 用 沒 藥 油 、 六 個 月 用 香 料 和 潔 身 之 物 、 滿 了 日 期 、 然 後 挨 次 進 去 見 亞 哈 隨 魯 王 .
Ester 2:12 ^
Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum König Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monate im Frauen-Schmücken gewesen war (denn ihr Schmücken mußte soviel Zeit haben, nämlich sechs Monate mit Balsam und Myrrhe und sechs Monate mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt):
以斯帖記 2:13 ^
女 子 進 去 見 王 是 這 樣 、 從 女 院 到 王 宮 的 時 候 、 凡 他 所 要 的 、 都 必 給 他 .
Ester 2:13 ^
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
以斯帖記 2:14 ^
晚 上 進 去 、 次 日 回 到 女 子 第 二 院 、 交 給 掌 管 妃 嬪 的 太 監 沙 甲 . 除 非 王 喜 愛 他 、 再 提 名 召 他 、 就 不 再 進 去 見 王 。
Ester 2:14 ^
Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenhaus unter die Hand des Saasgas, des Königs Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber Und sie durfte nicht wieder zum König kommen, es lüstete denn den König und er ließ sie mit Namen rufen.
以斯帖記 2:15 ^
末 底 改 叔 叔 亞 比 孩 的 女 兒 、 就 是 末 底 改 收 為 自 己 女 兒 的 以 斯 帖 、 按 次 序 當 進 去 見 王 的 時 候 、 除 了 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 所 派 定 給 他 的 、 他 別 無 所 求 . 凡 看 見 以 斯 帖 的 都 喜 悅 他 。
Ester 2:15 ^
Da nun die Zeit Esthers herankam, der Tochter Abihails, des Oheims Mardochais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.
以斯帖記 2:16 ^
亞 哈 隨 魯 王 第 七 年 十 月 、 就 是 提 別 月 、 以 斯 帖 被 引 入 宮 見 王 .
Ester 2:16 ^
Es ward aber Esther genommen zum König Ahasveros ins königliche Haus im zehnten Monat, der da heißt Tebeth, im siebenten Jahr seines Königreichs.
以斯帖記 2:17 ^
王 愛 以 斯 帖 過 於 愛 眾 女 、 他 在 王 眼 前 蒙 寵 愛 比 眾 處 女 更 甚 . 王 就 把 王 后 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 、 立 他 為 王 后 、 代 替 瓦 實 提 .
Ester 2:17 ^
Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt.
以斯帖記 2:18 ^
王 因 以 斯 帖 的 緣 故 給 眾 首 領 和 臣 僕 設 擺 大 筵 席 、 又 豁 免 各 省 的 租 稅 、 並 照 王 的 厚 意 大 頒 賞 賜 。
Ester 2:18 ^
Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
以斯帖記 2:19 ^
第 二 次 招 聚 處 女 的 時 候 、 末 底 改 坐 在 朝 門 。
Ester 2:19 ^
Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte, saß Mardochai im Tor des Königs.
以斯帖記 2:20 ^
以 斯 帖 照 著 末 底 改 所 囑 咐 的 還 沒 有 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 . 因 為 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 、 如 撫 養 他 的 時 候 一 樣 。
Ester 2:20 ^
Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war.
以斯帖記 2:21 ^
當 那 時 候 、 末 底 改 坐 在 朝 門 、 王 的 太 監 中 有 兩 個 守 門 的 辟 探 和 提 列 惱 恨 亞 哈 隨 魯 王 、 想 要 下 手 害 他 .
Ester 2:21 ^
Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die Tür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen.
以斯帖記 2:22 ^
末 底 改 知 道 了 、 就 告 訴 王 后 以 斯 帖 . 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 、 報 告 於 王 .
Ester 2:22 ^
Das ward Mardochai kund, und er sagte es der Königin Esther, und Esther sagte es dem König in Mardochais Namen.
以斯帖記 2:23 ^
究 察 這 事 、 果 然 是 實 、 就 把 二 人 挂 在 木 頭 上 、 將 這 事 在 王 面 前 寫 於 歷 史 上 。
Ester 2:23 ^
Und da man nachforschte, ward's gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 以斯帖記 2 - Ester 2