約伯記 22
|
Hiob 22
|
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 、 | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
人 豈 能 使 神 有 益 呢 . 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。 | Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
你 為 人 公 義 、 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 . 你 行 為 完 全 、 豈 能 使 他 得 利 呢 。 | Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
豈 是 因 你 敬 畏 他 、 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 。 | Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 . 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 。 | Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 、 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
困 乏 的 人 你 沒 有 給 他 水 喝 . 飢 餓 的 人 、 你 沒 有 給 他 食 物 。 | du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
有 能 力 的 人 、 就 得 地 土 . 尊 貴 的 人 、 也 住 在 其 中 。 | du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 、 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 | die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
因 此 、 有 網 羅 環 繞 你 、 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 . | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 、 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 | Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
神 豈 不 是 在 高 天 麼 . 你 看 星 宿 何 其 高 呢 。 | Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
你 說 、 神 知 道 甚 麼 . 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 。 | Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
密 雲 將 他 遮 蓋 、 使 他 不 能 看 見 . 他 周 遊 穹 蒼 。 | Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
你 要 依 從 上 古 的 道 麼 . 這 道 是 惡 人 所 行 的 . | Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
他 們 未 到 死 期 、 忽 然 除 滅 . 根 基 毀 壞 、 好 像 被 江 河 沖 去 . | die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
他 們 向 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 又 說 、 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 。 | die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
那 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 . 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 、 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 、 | Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
說 、 那 起 來 攻 擊 我 們 的 、 果 然 被 剪 除 、 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。 | "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." |
你 要 認 識 神 、 就 得 平 安 . 福 氣 也 必 臨 到 你 。 | So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 、 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。 | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
你 若 歸 向 全 能 者 、 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 、 就 必 得 建 立 。 | Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 、 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 . | und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 、 作 你 的 寶 銀 。 | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 、 向 神 仰 起 臉 來 。 | Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
你 要 禱 告 他 、 他 就 聽 你 . 你 也 要 還 你 的 願 。 | So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
你 定 意 要 作 何 事 、 必 然 給 你 成 就 . 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。 | Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
人 使 你 降 卑 、 你 仍 可 說 、 必 得 高 升 . 謙 卑 的 人 神 必 然 拯 救 。 | Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
人 非 無 辜 、 神 且 要 搭 救 他 . 他 因 你 手 中 清 潔 、 必 蒙 拯 救 。 | Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |