約伯記 31
|
Hiob 31
|
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |