詩篇 44
|
Psalmen 44
|
〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 神 阿 、 你 在 古 時 、 我 們 列 祖 的 日 子 、 所 行 的 事 、 我 們 親 耳 聽 見 了 、 我 們 的 列 祖 、 也 給 我 們 述 說 過 。 | Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. |
你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 、 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 . 你 苦 待 列 邦 、 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 | Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. |
因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 、 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 . 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 、 和 你 臉 上 的 亮 光 、 因 為 你 喜 悅 他 們 。 | Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. |
神 阿 、 你 是 我 的 王 、 求 你 出 令 、 使 雅 各 得 勝 。 | Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. |
我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 . 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 | Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. |
因 為 我 必 不 靠 我 的 弓 、 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 | Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; |
惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 、 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 | sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. |
我 們 終 日 因 神 誇 耀 、 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 〔 細 拉 〕 | Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. |
但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 、 使 我 們 受 辱 、 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。 | Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? |
你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 . 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。 | Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. |
你 使 我 們 當 作 快 要 被 喫 的 羊 、 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。 | Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. |
你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 . 所 得 的 價 值 、 並 不 加 添 你 的 資 財 。 | Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. |
你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 | Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. |
你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 、 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 | Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. |
我 的 凌 辱 、 終 日 在 我 面 前 我 臉 上 的 羞 愧 、 將 我 遮 蔽 . | Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, |
都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 、 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。 | daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. |
這 都 臨 到 我 們 身 上 . 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 、 也 沒 有 違 背 你 的 約 。 | Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. |
我 們 的 心 沒 有 退 後 、 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。 | Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, |
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 、 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。 | daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. |
倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 、 或 向 別 神 舉 手 、 | Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, |
神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 . 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 | würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. |
我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 、 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。 | Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. |
主 阿 、 求 你 睡 醒 、 為 何 儘 睡 呢 . 求 你 興 起 、 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 。 | Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! |
你 為 何 掩 面 、 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 、 和 所 受 的 欺 壓 。 | Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? |
我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 . 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。 | Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. |
求 你 起 來 幫 助 我 們 、 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 。 | Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! |