詩篇 81
|
Psalmen 81
|
〔 亞 薩 的 詩 、 交 與 伶 長 、 用 迦 特 樂 器 。 〕 你 們 當 向 神 我 們 的 力 量 大 聲 歡 呼 、 向 雅 各 的 神 發 聲 歡 樂 、 | Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! |
唱 起 詩 歌 、 打 手 鼓 、 彈 美 琴 與 瑟 。 | Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter! |
當 在 月 朔 、 並 月 望 我 們 過 節 的 日 期 、 吹 角 。 | Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten! |
因 這 是 為 以 色 列 定 的 律 例 、 是 雅 各 神 的 典 章 。 | Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. |
他 去 攻 擊 埃 及 地 的 時 候 、 在 約 瑟 中 間 立 此 為 證 . 我 在 那 裡 聽 見 我 所 不 明 白 的 言 語 。 | Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten, |
神 說 、 我 使 你 的 肩 得 脫 重 擔 、 你 的 手 放 下 筐 子 。 | da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden. |
你 在 急 難 中 呼 求 、 我 就 搭 救 你 . 我 在 雷 的 隱 密 處 應 允 你 、 在 米 利 巴 水 那 裡 試 驗 你 。 〔 細 拉 〕 | Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. |
我 的 民 哪 、 你 當 聽 . 我 要 勸 戒 你 。 以 色 列 阿 、 甚 願 你 肯 聽 從 我 。 | Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, |
在 你 當 中 不 可 有 別 的 神 . 外 邦 的 神 、 你 也 不 可 下 拜 。 | daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. |
我 是 耶 和 華 你 的 神 、 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 . 你 要 大 大 張 口 、 我 就 給 你 充 滿 。 | Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! |
無 奈 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 . 以 色 列 全 不 理 我 。 | Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. |
我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 、 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。 | So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. |
甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 、 以 色 列 肯 行 我 的 道 . | Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, |
我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 、 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。 | so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, |
恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 、 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。 | und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, |
他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 喫 . 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 、 叫 他 們 飽 足 。 | und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. |