出埃及記 2
|
Exodus 2
|
有 一 個 利 未 家 的 人 、 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
那 女 人 懷 孕 、 生 一 個 兒 子 、 見 他 俊 美 就 藏 了 他 三 個 月 。 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
後 來 不 能 再 藏 、 就 取 了 一 個 蒲 草 箱 、 抹 上 石 漆 和 石 油 、 將 孩 子 放 在 裡 頭 、 把 箱 子 擱 在 河 邊 的 蘆 荻 中 。 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. |
孩 子 的 姐 姐 遠 遠 站 著 、 要 知 道 他 究 竟 怎 麼 樣 。 | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
法 老 的 女 兒 來 到 河 邊 洗 澡 、 他 的 使 女 們 在 河 邊 行 走 . 他 看 見 箱 子 在 蘆 荻 中 、 就 打 發 一 個 婢 女 拿 來 。 | And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. |
他 打 開 箱 子 看 見 那 孩 子 、 孩 子 哭 了 、 他 就 可 憐 他 、 說 、 這 是 希 伯 來 人 的 一 個 孩 子 。 | And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
孩 子 的 姐 姐 對 法 老 的 女 兒 說 、 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 、 為 你 奶 這 孩 子 、 可 以 不 可 以 。 | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
法 老 的 女 兒 說 、 可 以 . 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。 | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. |
法 老 的 女 兒 對 他 說 、 你 把 這 孩 子 抱 去 、 為 我 奶 他 、 我 必 給 你 工 價 . 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。 | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
孩 子 漸 長 、 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 、 就 作 了 他 的 兒 子 . 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 、 意 思 說 、 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
後 來 摩 西 長 大 、 他 出 去 到 他 弟 兄 那 裡 、 看 他 們 的 重 擔 、 見 一 個 埃 及 人 打 希 伯 來 人 的 一 個 弟 兄 . | And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. |
他 左 右 觀 看 、 見 沒 有 人 、 就 把 埃 及 人 打 死 了 、 藏 在 沙 土 裡 。 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
第 二 天 他 出 去 見 有 兩 個 希 伯 來 人 爭 鬥 、 就 對 那 欺 負 人 的 說 、 你 為 甚 麼 打 你 同 族 的 人 呢 。 | And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
那 人 說 、 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 、 難 道 你 要 殺 我 、 像 殺 那 埃 及 人 麼 。 摩 西 便 懼 怕 、 說 、 這 事 必 是 被 人 知 道 了 。 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. |
法 老 聽 見 這 事 、 就 想 殺 摩 西 、 但 摩 西 躲 避 法 老 逃 往 米 甸 地 居 住 。 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
一 日 他 在 井 旁 坐 下 、 米 甸 的 祭 司 有 七 個 女 兒 、 他 們 來 打 水 、 打 滿 了 槽 、 要 飲 父 親 的 群 羊 。 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
有 牧 羊 的 人 來 把 他 們 趕 走 了 、 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 、 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。 | And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 、 他 說 、 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 。 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? |
他 們 說 、 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 、 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
他 對 女 兒 們 說 、 那 個 人 在 那 裡 、 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 、 你 們 去 請 他 來 喫 飯 。 | And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 . 那 人 把 他 的 女 兒 西 坡 拉 給 摩 西 為 妻 。 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 、 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 、 意 思 說 、 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 | And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
過 了 多 年 、 埃 及 王 死 了 . 以 色 列 人 因 作 苦 工 、 就 歎 息 哀 求 、 他 們 的 哀 聲 達 於 神 。 | And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
神 聽 見 他 們 的 哀 聲 、 就 記 念 他 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 約 。 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
神 看 顧 以 色 列 人 、 也 知 道 他 們 的 苦 情 。 | And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. |