出埃及記 23
|
Exodus 23
|
不 可 隨 夥 佈 散 謠 言 、 不 可 與 惡 人 連 手 妄 作 見 證 。 | Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
不 可 隨 眾 行 惡 . 不 可 在 爭 訟 的 事 上 、 隨 眾 偏 行 、 作 見 證 屈 枉 正 直 . | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]: |
也 不 可 在 爭 訟 的 事 上 、 偏 護 窮 人 。 | neither shalt thou favor a poor man in his cause. |
若 遇 見 你 仇 敵 的 牛 、 或 驢 、 失 迷 了 路 、 總 要 牽 回 來 交 給 他 。 | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
若 看 見 恨 你 人 的 驢 壓 臥 在 重 馱 之 下 、 不 可 走 開 、 務 要 和 驢 主 一 同 抬 開 重 馱 。 | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him. |
不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 。 | Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause. |
當 遠 離 虛 假 的 事 . 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 、 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 。 | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
不 可 受 賄 賂 、 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 、 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。 | And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. |
不 可 欺 壓 寄 居 的 . 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 、 知 道 寄 居 的 心 。 | And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt. |
六 年 你 要 耕 種 田 地 、 收 藏 土 產 、 | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: |
只 是 第 七 年 、 要 叫 地 歇 息 、 不 耕 不 種 、 使 你 民 中 的 窮 人 有 喫 的 、 他 們 所 剩 下 的 、 野 獸 可 以 喫 . 你 的 葡 萄 園 和 橄 欖 園 、 也 要 照 樣 辦 理 。 | but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard. |
六 日 你 要 作 工 、 第 七 日 要 安 息 、 使 牛 、 驢 可 以 歇 息 、 並 使 你 婢 女 的 兒 子 和 寄 居 的 、 都 可 以 舒 暢 。 | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed. |
凡 我 對 你 們 說 的 話 、 你 們 要 謹 守 . 別 神 的 名 、 你 不 可 題 、 也 不 可 從 你 口 中 傳 說 。 | And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
一 年 三 次 、 你 要 向 我 守 節 。 | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
你 要 守 除 酵 節 、 照 我 所 吩 咐 你 的 、 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 、 喫 無 酵 餅 七 天 . 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 、 因 為 你 是 這 月 出 了 埃 及 。 | The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: |
又 要 守 收 割 節 、 所 收 的 是 你 田 間 所 種 勞 碌 得 來 初 熟 之 物 . 並 在 年 底 收 藏 、 要 守 收 藏 節 。 | and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. |
一 切 的 男 丁 、 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 。 | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah. |
不 可 將 我 祭 牲 的 血 、 和 有 酵 的 餅 、 一 同 獻 上 、 也 不 可 將 我 節 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
地 裡 首 先 初 熟 之 物 、 要 送 到 耶 和 華 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 | The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk. |
看 哪 、 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 、 在 路 上 保 護 你 、 領 你 到 我 所 豫 備 的 地 方 去 。 | Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
他 是 奉 我 名 來 的 、 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 、 聽 從 他 的 話 、 不 可 惹 他 、 〔 惹 或 作 違 背 〕 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。 | Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him. |
你 若 實 在 聽 從 他 的 話 、 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 、 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 、 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。 | But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 、 領 你 到 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 裡 去 . 我 必 將 他 們 剪 除 。 | For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off. |
你 不 可 跪 拜 他 們 的 神 、 不 可 事 奉 他 、 也 不 可 效 法 他 們 的 行 為 、 卻 要 把 神 像 盡 行 拆 毀 、 打 碎 他 們 的 柱 像 。 | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. |
你 們 要 事 奉 耶 和 華 你 們 的 神 、 他 必 賜 福 與 你 的 糧 、 與 你 的 水 、 也 必 從 你 們 中 間 除 去 疾 病 。 | And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
你 境 內 必 沒 有 墜 胎 的 、 不 生 產 的 、 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數 目 。 | There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
凡 你 所 到 的 地 方 、 我 要 使 那 裡 的 眾 民 、 在 你 面 前 驚 駭 、 擾 亂 、 又 要 使 你 一 切 仇 敵 、 轉 背 逃 跑 。 | I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
我 要 打 發 黃 蜂 飛 在 你 前 面 、 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 攆 出 去 。 | And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
我 不 在 一 年 之 內 、 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 、 恐 怕 地 成 為 荒 涼 、 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。 | I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
我 要 漸 漸 的 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 、 等 到 你 的 人 數 加 多 、 承 受 那 地 為 業 。 | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
我 要 定 你 的 境 界 、 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 、 又 從 曠 野 直 到 大 河 . 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 、 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。 | And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee. |
不 可 和 他 們 並 他 們 的 神 立 約 。 | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 、 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 . 你 若 事 奉 他 們 的 神 、 這 必 成 為 你 的 網 羅 。 | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |