約翰福音 10
|
John 10
|
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。 | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。 | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。 | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。 | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。 | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門 | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。 | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。 | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。 | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。 | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。 | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。 | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。 | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。 | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。 | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。 | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。 | There arose a division again among the Jews because of these words. |
內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。 | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。 | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。 | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。 | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。 | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。 | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. |
只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。 | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。 | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。 | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。 | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. |
我 與 父 原 為 一 。 | I and the Father are one. |
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。 | The Jews took up stones again to stone him. |
耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。 | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作 神 。 | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是 神 』 麼 。 | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受 神 道 的 人 、 尚 且 稱 為 神 、 | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是 神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。 | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。 | If I do not the works of my Father, believe me not. |
我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。 | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。 | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。 | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。 | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。 | And many believed on him there. |