約翰福音 12
|
John 12
|
逾 越 節 前 六 日 、 耶 穌 來 到 伯 大 尼 、 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。 | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
有 人 在 那 裡 給 耶 穌 豫 備 筵 席 . 馬 大 伺 候 、 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。 | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 、 抹 耶 穌 的 腳 、 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 . 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。 | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
有 一 個 門 徒 、 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 、 | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
說 、 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 。 | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
他 說 這 話 、 並 不 是 掛 念 窮 人 、 乃 因 他 是 個 賊 、 又 帶 著 錢 囊 、 常 取 其 中 所 存 的 。 | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
耶 穌 說 、 由 他 罷 、 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 . 只 是 你 們 不 常 有 我 。 | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 、 就 來 了 、 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 、 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。 | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 . | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
因 有 好 些 猶 太 人 、 為 拉 撒 路 的 緣 故 、 回 去 信 了 耶 穌 。 | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
第 二 天 有 許 多 上 來 過 節 的 人 、 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 、 | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
就 拿 著 棕 樹 枝 、 出 去 迎 接 他 、 喊 著 說 、 和 散 那 、 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 、 是 應 當 稱 頌 的 。 | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 、 就 騎 上 . 如 經 上 所 記 的 說 、 | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
『 錫 安 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 不 要 懼 怕 、 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 』 | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 . 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 、 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 、 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。 | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 、 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 、 就 作 見 證 。 | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 、 就 去 迎 接 他 。 | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
法 利 賽 人 彼 此 說 、 看 哪 、 你 們 是 徒 勞 無 益 、 世 人 都 隨 從 他 去 了 。 | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
那 時 、 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 、 有 幾 個 希 利 尼 人 。 | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 、 求 他 說 、 先 生 、 我 們 願 意 見 耶 穌 。 | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
腓 力 去 告 訴 安 得 烈 、 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。 | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
耶 穌 說 、 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。 | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 、 仍 舊 是 一 粒 . 若 是 死 了 、 就 結 出 許 多 子 粒 來 。 | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
愛 惜 自 己 生 命 的 、 就 失 喪 生 命 . 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 、 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。 | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
若 有 人 服 事 我 、 就 當 跟 從 我 . 我 在 那 裡 、 服 事 我 的 人 、 也 要 在 那 裡 . 若 有 人 服 事 我 、 我 父 必 尊 重 他 。 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
我 現 在 心 裡 憂 愁 、 我 說 甚 麼 纔 好 呢 . 父 阿 、 救 我 脫 離 這 時 候 . 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
父 阿 、 願 你 榮 耀 你 的 名 . 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 、 還 要 再 榮 耀 。 | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 、 就 說 、 打 雷 了 . 還 有 人 說 、 有 天 使 對 他 說 話 。 | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
耶 穌 說 、 這 聲 音 不 是 為 我 、 是 為 你 們 來 的 。 | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
現 在 這 世 界 受 審 判 . 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 、 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。 | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
眾 人 回 答 說 、 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 基 督 是 永 存 的 . 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 . 這 人 子 是 誰 呢 。 | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
耶 穌 對 他 們 說 、 光 在 你 們 中 間 、 還 有 不 多 的 時 候 、 應 當 趁 著 有 光 行 走 、 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 . 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 、 不 知 道 往 何 處 去 。 | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
你 們 應 當 趁 著 有 光 、 信 從 這 光 、 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
耶 穌 說 了 這 話 、 就 離 開 他 們 、 隱 藏 了 。 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 、 他 們 還 是 不 信 他 。 | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、 『 主 阿 、 我 們 所 傳 的 、 有 誰 信 呢 . 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 。 』 | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
他 們 所 以 不 能 信 、 因 為 以 賽 亞 又 說 、 | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
『 主 叫 他 們 瞎 了 眼 、 硬 了 心 、 免 得 他 們 眼 睛 看 見 、 心 裡 明 白 、 回 轉 過 來 、 我 就 醫 治 他 們 。 』 | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 、 就 指 著 他 說 這 話 。 | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
雖 然 如 此 、 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 . 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 、 就 不 承 認 、 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。 | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 、 過 於 愛 神 的 榮 耀 。 | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
耶 穌 大 聲 說 、 信 我 的 、 不 是 信 我 、 乃 是 信 那 差 我 來 的 。 | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
人 看 見 我 、 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。 | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
我 到 世 上 來 、 乃 是 光 、 叫 凡 信 我 的 不 住 在 黑 暗 裡 。 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 、 我 不 審 判 他 . 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 、 乃 是 要 拯 救 世 界 。 | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
棄 絕 我 不 領 受 我 話 的 人 、 有 審 判 他 的 . 就 是 我 所 講 的 道 、 在 末 日 要 審 判 他 。 | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 . 惟 有 差 我 來 的 父 、 已 經 給 我 命 令 、 叫 我 說 甚 麼 、 講 甚 麼 。 | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 . 故 此 我 所 講 的 話 、 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。 | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |