約翰福音 15
|
John 15
|
我 是 真 葡 萄 樹 、 我 父 是 栽 培 的 人 。 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 、 他 就 剪 去 . 凡 結 果 子 的 、 他 就 修 理 乾 淨 、 使 枝 子 結 果 子 更 多 。 | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 、 已 經 乾 淨 了 。 | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
你 們 要 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 、 自 己 就 不 能 結 果 子 . 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 、 也 是 這 樣 。 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
我 是 葡 萄 樹 、 你 們 是 枝 子 . 常 在 我 裡 面 的 、 我 也 常 在 他 裡 面 、 這 人 就 多 結 果 子 . 因 為 離 了 我 、 你 們 就 不 能 作 甚 麼 。 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
人 若 不 常 在 我 裡 面 、 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 、 人 拾 起 來 、 扔 在 火 裡 燒 了 。 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
你 們 若 常 在 我 裡 面 、 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 、 凡 你 們 所 願 意 的 、 祈 求 就 給 你 們 成 就 。 | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
你 們 多 結 果 子 、 我 父 就 因 此 得 榮 耀 、 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
我 愛 你 們 、 正 如 父 愛 我 一 樣 . 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。 | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
你 們 若 遵 守 我 的 命 令 、 就 常 在 我 的 愛 裡 . 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 、 常 在 他 的 愛 裡 。 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 、 是 要 叫 我 的 喜 樂 、 存 在 你 們 心 裡 、 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
你 們 要 彼 此 相 愛 、 像 我 愛 你 們 一 樣 、 這 就 是 我 的 命 令 。 | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
人 為 朋 友 捨 命 、 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 、 就 是 我 的 朋 友 了 。 | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 . 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 作 的 事 . 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 . 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 、 已 經 都 告 訴 你 們 了 。 | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
不 是 你 們 揀 選 了 我 、 是 我 揀 選 了 你 們 、 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 、 叫 你 們 的 果 子 常 存 . 使 你 們 奉 我 的 名 、 無 論 向 父 求 甚 麼 、 他 就 賜 給 你 們 。 | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
我 這 樣 吩 咐 你 們 、 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。 | These things I command you, that ye may love one another. |
世 人 若 恨 你 們 、 你 們 知 道 〔 或 作 該 知 道 〕 恨 你 們 以 先 、 已 經 恨 我 了 。 | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
你 們 若 屬 世 界 、 世 界 必 愛 屬 自 己 的 . 只 因 你 們 不 屬 世 界 . 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 、 所 以 世 界 就 恨 你 們 。 | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
你 們 要 記 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 、 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 、 也 要 逼 迫 你 們 . 若 遵 守 了 我 的 話 、 也 要 遵 守 你 們 的 話 。 | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
但 他 們 因 我 的 名 、 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 、 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。 | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 、 他 們 就 沒 有 罪 . 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
恨 我 的 、 也 恨 我 的 父 。 | He that hateth me hateth my Father also. |
我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 、 他 們 就 沒 有 罪 . 但 如 今 連 我 與 我 的 父 、 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。 | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 、 說 、 『 他 們 無 故 恨 我 。 』 | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 、 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 . 他 來 了 、 就 要 為 我 作 見 證 。 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
你 們 也 要 作 見 證 、 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。 | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |