約翰福音 8
|
John 8
|
於 是 各 人 都 回 家 去 了 . 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 。 | but Jesus went unto the mount of Olives. |
清 早 又 回 到 殿 裡 . 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 、 他 就 坐 下 教 訓 他 們 。 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
文 士 和 法 利 賽 人 、 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 、 叫 他 站 在 當 中 。 | And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
就 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。 | they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
摩 西 在 律 法 上 所 吩 咐 我 們 、 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 . 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 。 | Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
他 們 說 這 話 、 乃 試 探 耶 穌 、 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 | And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
他 們 還 是 不 住 的 問 他 、 耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 們 說 、 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 、 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 . | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
於 是 又 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
他 們 聽 見 這 話 、 就 從 老 到 少 一 個 一 個 的 都 出 去 了 . 只 剩 下 耶 穌 一 人 、 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。 | And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 說 、 婦 人 、 那 些 人 在 那 裡 呢 . 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 。 | And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
他 說 、 主 阿 、 沒 有 。 耶 穌 說 、 我 也 不 定 你 的 罪 . 去 罷 . 從 此 不 要 再 犯 罪 了 。 | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
耶 穌 又 對 眾 人 說 、 我 是 世 界 的 光 . 跟 從 我 的 、 就 不 在 黑 暗 裡 走 、 必 要 得 著 生 命 的 光 。 | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
法 利 賽 人 對 他 說 、 你 是 為 自 己 作 見 證 . 你 的 見 證 不 真 。 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
耶 穌 說 、 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 還 是 真 的 . 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 . 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 。 | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
你 們 是 以 外 貌 〔 原 文 作 憑 肉 身 〕 判 斷 人 . 我 卻 不 判 斷 人 。 | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
就 是 判 斷 人 、 我 的 判 斷 也 是 真 的 . 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 、 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。 | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 、 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
我 是 為 自 己 作 見 證 、 還 有 差 我 來 的 父 、 也 是 為 我 作 見 證 。 | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
他 們 就 問 他 說 、 你 的 父 在 那 裡 。 耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 認 識 我 、 也 不 認 識 我 的 父 . 若 是 認 識 我 、 也 就 認 識 我 的 父 。 | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 . 也 沒 有 人 拿 他 、 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。 | These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 要 去 了 、 你 們 要 找 我 、 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 . 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 。 | He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
猶 太 人 說 、 他 說 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 、 難 道 他 要 自 盡 麼 。 | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 是 從 下 頭 來 的 、 我 是 從 上 頭 來 的 . 你 們 是 屬 這 世 界 的 、 我 不 是 屬 這 世 界 的 。 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
所 以 我 對 你 們 說 、 你 們 要 死 在 罪 中 、 你 們 若 不 信 我 是 基 督 、 必 要 死 在 罪 中 。 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins. |
他 們 就 問 他 說 、 你 是 誰 。 耶 穌 對 他 們 說 、 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。 | They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
我 有 許 多 事 講 論 你 們 、 判 斷 你 們 、 但 那 差 我 來 的 是 真 的 . 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 、 我 就 傳 給 世 人 。 | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。 | They perceived not that he spake to them of the Father. |
所 以 耶 穌 說 、 你 們 舉 起 人 子 以 後 、 必 知 道 我 是 基 督 、 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 、 是 憑 著 自 己 作 的 . 我 說 這 些 話 、 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。 | Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
那 差 我 來 的 、 是 與 我 同 在 . 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 、 因 為 我 常 作 他 所 喜 悅 的 事 。 | And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 就 有 許 多 人 信 他 。 | As he spake these things, many believed on him. |
耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 、 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 、 就 真 是 我 的 門 徒 。 | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples; |
你 們 必 曉 得 真 理 、 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。 | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
他 們 回 答 說 、 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 . 你 怎 麼 說 、 你 們 必 得 自 由 呢 。 | They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 . 所 有 犯 罪 的 、 就 是 罪 的 奴 僕 。 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 、 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。 | And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 、 你 們 就 真 自 由 了 。 | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 、 你 們 卻 想 要 殺 我 . 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。 | I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
我 所 說 的 、 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 . 你 們 所 行 的 、 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。 | I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. |
他 們 說 、 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 、 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 、 告 訴 了 你 們 、 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 . 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 . | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 、 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 . 我 們 只 有 一 位 父 就 是 神 。 | Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
耶 穌 說 、 倘 若 神 是 你 們 的 父 、 你 們 就 必 愛 我 . 因 為 我 本 是 出 於 神 、 也 是 從 神 而 來 、 並 不 是 由 著 自 己 來 、 乃 是 他 差 我 來 。 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 、 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。 | Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. |
你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 、 你 們 父 的 私 慾 、 你 們 偏 要 行 、 他 從 起 初 是 殺 人 的 、 不 守 真 理 . 因 他 心 裡 沒 有 真 理 、 他 說 謊 是 出 於 自 己 、 因 他 本 來 是 說 謊 的 、 也 是 說 謊 之 人 的 父 。 | Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
我 將 真 理 告 訴 你 們 、 你 們 就 因 此 不 信 我 。 | But because I say the truth, ye believe me not. |
你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 。 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 、 為 甚 麼 不 信 我 呢 。 | Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
出 於 神 的 、 必 聽 神 的 話 . 你 們 不 聽 、 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。 | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. |
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 、 並 且 是 鬼 附 著 的 、 這 話 豈 不 正 對 麼 。 | The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
耶 穌 說 、 我 不 是 鬼 附 著 的 . 我 尊 敬 我 的 父 、 你 們 倒 輕 慢 我 。 | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
我 不 求 自 己 的 榮 耀 . 有 一 位 為 我 求 榮 耀 定 非 的 。 | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 見 死 。 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
猶 太 人 對 他 說 、 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 還 說 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 嘗 死 味 。 | The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 。 他 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 。 | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
耶 穌 回 答 說 、 我 若 榮 耀 自 己 、 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 . 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 、 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。 | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 . 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道 。 | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂 。 | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
猶 太 人 說 、 你 還 沒 有 五 十 歲 、 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 。 | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 、 就 有 了 我 。 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 . 耶 穌 卻 躲 藏 、 從 殿 裡 出 去 了 。 | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |