創世記 46
|
Genesis 46
|
以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 、 起 身 來 到 別 是 巴 、 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的 神 。 | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
夜 間 神 在 異 象 中 對 以 色 列 說 、 雅 各 、 雅 各 . 他 說 、 我 在 這 裡 。 | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
神 說 、 我 是 神 、 就 是 你 父 親 的 神 、 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 、 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。 | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
我 要 和 你 同 下 埃 及 去 、 也 必 定 帶 你 上 來 . 約 瑟 必 給 你 送 終 。 〔 原 文 作 將 手 按 在 你 的 眼 睛 上 〕 | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
雅 各 就 從 別 是 巴 起 行 . 以 色 列 的 兒 子 們 使 他 們 的 父 親 雅 各 、 和 他 們 的 妻 子 、 兒 女 、 都 坐 在 法 老 為 雅 各 送 來 的 車 上 。 | And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 貨 財 、 來 到 埃 及 . 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 。 | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
雅 各 把 他 的 兒 子 、 孫 子 、 女 兒 、 孫 女 、 並 他 的 子 子 孫 孫 、 一 同 帶 到 埃 及 。 | his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons's daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
來 到 埃 及 的 以 色 列 人 、 名 字 記 在 下 面 . 雅 各 和 他 的 兒 孫 、 雅 各 的 長 子 是 流 便 。 | And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born. |
流 便 的 兒 子 是 哈 諾 、 法 路 、 希 斯 倫 、 迦 米 。 | And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. |
西 緬 的 兒 子 是 耶 母 利 、 雅 憫 、 阿 轄 、 雅 斤 、 瑣 轄 . 還 有 迦 南 女 子 所 生 的 掃 羅 。 | And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
利 未 的 兒 子 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。 | And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. |
猶 大 的 兒 子 是 珥 、 俄 南 、 示 拉 、 法 勒 斯 、 謝 拉 . 惟 有 珥 與 俄 南 死 在 迦 南 地 。 法 勒 斯 的 兒 子 是 希 斯 倫 、 哈 母 勒 。 | And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
以 薩 迦 的 兒 子 是 陀 拉 、 普 瓦 、 約 伯 、 伸 崙 。 | And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. |
西 布 倫 的 兒 子 是 西 烈 、 以 倫 、 雅 利 。 | And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. |
這 是 利 亞 在 巴 旦 亞 蘭 給 雅 各 所 生 的 兒 子 、 還 有 女 兒 底 拿 . 兒 孫 共 三 十 三 人 。 | These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
迦 得 的 兒 子 是 洗 非 芸 、 哈 基 、 書 尼 、 以 斯 本 、 以 利 、 亞 羅 底 、 亞 列 利 。 | And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
亞 設 的 兒 子 是 音 拿 、 亦 施 瓦 、 亦 施 韋 、 比 利 亞 、 還 有 他 們 的 妹 子 西 拉 。 比 利 亞 的 兒 子 是 希 別 、 瑪 結 。 | And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel. |
這 是 拉 班 給 他 女 兒 利 亞 的 婢 女 悉 帕 、 從 雅 各 所 生 的 兒 孫 、 共 有 十 六 人 。 | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
雅 各 之 妻 拉 結 的 兒 子 是 約 瑟 、 和 便 雅 憫 。 | The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. |
約 瑟 在 埃 及 地 生 了 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 、 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 的 。 | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. |
便 雅 憫 的 兒 子 是 比 拉 、 比 結 、 亞 實 別 、 基 拉 、 乃 幔 、 以 希 、 羅 實 、 母 平 、 戶 平 、 亞 勒 . | And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
這 是 拉 結 給 雅 各 所 生 的 兒 孫 、 共 有 十 四 人 。 | These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
但 的 兒 子 是 戶 伸 。 | And the sons of Dan: Hushim. |
拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 薛 、 沽 尼 、 耶 色 、 示 冷 。 | And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
這 是 拉 班 給 他 女 兒 拉 結 的 婢 女 辟 拉 、 從 雅 各 所 生 的 兒 孫 、 共 有 七 人 。 | These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven. |
那 與 雅 各 同 到 埃 及 的 、 除 了 他 兒 婦 之 外 、 凡 從 他 所 生 的 、 共 有 六 十 六 人 。 | All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
還 有 約 瑟 在 埃 及 所 生 的 兩 個 兒 子 . 雅 各 家 來 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。 | and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. |
雅 各 打 發 猶 大 先 去 見 約 瑟 、 請 派 人 引 路 往 歌 珊 去 . 於 是 他 們 來 到 歌 珊 地 。 | And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
約 瑟 套 車 往 歌 珊 去 、 迎 接 他 父 親 以 色 列 . 及 至 見 了 面 、 就 伏 在 父 親 的 頸 項 上 、 哭 了 許 久 。 | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
以 色 列 對 約 瑟 說 、 我 既 得 見 你 的 面 、 知 道 你 還 在 、 就 是 死 我 也 甘 心 。 | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive. |
約 瑟 對 他 的 弟 兄 、 和 他 父 的 全 家 說 、 我 要 上 去 告 訴 法 老 、 對 他 說 、 我 的 弟 兄 和 我 父 的 全 家 、 從 前 在 迦 南 地 、 現 今 都 到 我 這 裡 來 了 。 | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me; |
他 們 本 是 牧 羊 的 人 、 以 養 牲 畜 為 業 、 他 們 把 羊 群 、 牛 群 、 和 一 切 所 有 | and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
的 都 帶 來 了 。 等 法 老 召 你 們 的 時 候 、 問 你 們 說 、 你 們 以 何 事 為 業 、 | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
你 們 要 說 、 你 的 僕 人 從 幼 年 直 到 如 今 、 都 以 養 牲 畜 為 業 、 連 我 們 的 祖 宗 也 都 以 此 為 業 。 這 樣 、 你 們 可 以 住 在 歌 珊 地 、 因 為 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厭 惡 。 | that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |