約伯記 21
|
Job 21
|
約 伯 回 答 說 、 | Then Job answered and said, |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 | Hear diligently my speech; And let this be your consolations. |
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。 | Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. |
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。 | As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。 | Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. |
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。 | Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. |
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。 | Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? |
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。 | Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 | Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. |
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。 | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。 | They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. |
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。 | They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. |
他 們 對 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 | And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。 | What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? |
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. |
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 . 神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。 | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? |
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。 | That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? |
你 們 說 、 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。 | [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: |
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 | Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。 | For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? |
神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。 | Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? |
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 . | One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: |
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。 | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. |
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。 | And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. |
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 | They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. |
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。 | Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. |
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。 | For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? |
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。 | Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 | That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。 | Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。 | Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. |
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。 | The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. |
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。 | How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? |