約伯記 32
|
Job 32
|
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以 神 為 義 。 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。 | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。 | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、 | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。 | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 . 神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。 | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。 | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。 | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。 | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。 | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。 | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |