圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

申命記 1

Deuteronomio 1

申命記 1:1 ^
以 下 所 記 的 、 是 摩 西 在 約 但 河 東 的 曠 野 、 疏 弗 對 面 的 亞 拉 巴 、 就 是 巴 蘭 、 陀 弗 、 拉 班 、 哈 洗 錄 、 底 撒 哈 中 間 、 向 以 色 列 眾 人 所 說 的 話 。
Deuteronomio 1:1 ^
Kini mao ang mga pulong nga gisulti ni Moises sa tibook Israel sa unahan sa Jordan didto sa kamingawan, didto sa Arabah, atbang sa Dagat nga Patay sa kinataliwad-an sa Paran, ug sa Topel, ug sa Laban, ug sa Jaseroth ug sa Dizahab.
申命記 1:2 ^
從 何 烈 山 經 過 西 珥 山 、 到 加 低 斯 巴 尼 亞 、 有 十 一 天 的 路 程 。
Deuteronomio 1:2 ^
Adunay napulo ug usa ka adlaw nga panaw gikan sa Horeb, sa dalan sa bukid sa Seir hangtud sa Cades-barnea.
申命記 1:3 ^
出 埃 及 第 四 十 年 十 一 月 初 一 日 、 摩 西 照 耶 和 華 藉 著 他 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 、 都 曉 諭 他 們 。
Deuteronomio 1:3 ^
Ug nahatabo nga sa ikakap-atan ka tuig, sa ikanapulo ug usa ka bulan, sa nahauna nga adlaw sa bulan, si Moises misulti sa mga anak sa Israel sumala sa tanan nga gihatag ni Jehova kaniya ingon nga sugo alang kanila;
申命記 1:4 ^
那 時 、 他 已 經 擊 殺 了 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 、 和 住 以 得 來 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 。
Deuteronomio 1:4 ^
Sa human mapatay niya si Sihon, ang hari sa mga Amorehanon, nga nagapuyo sa Hesbon, ug si Og, ang hari sa Basan, nga nagapuyo sa Astaroth sa Edrei.
申命記 1:5 ^
摩 西 在 約 但 河 東 的 摩 押 地 、 講 律 法 說 、
Deuteronomio 1:5 ^
Sa unahan sa Jordan sa yuta sa Moab, misugod si Moises sa pagpahayag niini nga Kasugoan, nga nagaingon:
申命記 1:6 ^
耶 和 華 我 們 的   神 在 何 烈 山 曉 諭 我 們 說 、 你 們 在 這 山 上 住 的 日 子 彀 了 .
Deuteronomio 1:6 ^
Si Jehova nga atong Dios misulti kanato didto sa Horeb, nga nagaingon: Kamo nakapuyo sa hataas na nga panahon niining bukira:
申命記 1:7 ^
要 起 行 轉 到 亞 摩 利 人 的 山 地 、 和 靠 近 這 山 地 的 各 處 、 就 是 亞 拉 巴 、 山 地 、 高 原 、 南 地 、 沿 海 一 帶 迦 南 人 的 地 、 並 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 .
Deuteronomio 1:7 ^
Pamalik kamo ug panggikan kamo ug umadto kamo ngadto sa bukid sa mga Amorehanon, ug sa tanan niya nga ginsakpan sa Arabah, sa bukid ug sa mga walog, ug sa habagatan, ug sa baybayon sa dagat, sa yuta sa mga Canaanhon, ug ngadto sa Libano, hangtud sa dakung suba, ang suba nga Eufrates.
申命記 1:8 ^
如 今 我 將 這 地 擺 在 你 們 面 前 、 你 們 要 進 去 得 這 地 、 就 是 耶 和 華 向 你 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 起 誓 應 許 賜 給 他 們 和 他 們 後 裔 為 業 之 地 。
Deuteronomio 1:8 ^
Ania karon, akong gigahin ang yuta sa atubangan ninyo: sumulod kamo, ug panagiyahon ninyo ang yuta nga gipanumpa ni Jehova sa inyong mga amahan, kang Abraham, kang Isaac, ug kang Jacob, nga igahatag kanila, ug sa ilang kaliwatan sa ulahi nila.
申命記 1:9 ^
那 時 拉 我 對 你 們 說 、 管 理 你 們 的 重 任 、 我 獨 自 擔 當 不 起 。
Deuteronomio 1:9 ^
Ug niadtong panahona misulti ako kaninyo, nga nagaingon: Ako dili makahimo sa pagdala kaninyo nga mag-inusara.
申命記 1:10 ^
耶 和 華 你 們 的   神 使 你 們 多 起 來 、 看 哪 、 你 們 今 日 像 天 上 的 星 那 樣 多 。
Deuteronomio 1:10 ^
Si Jehova ang inyong Dios nagpadaghan kaninyo, ug ania karon, kamo niining adlawa sama sa mga bitoon sa langit sa gidaghanon.
申命記 1:11 ^
惟 願 耶 和 華 你 們 列 祖 的   神 、 使 你 們 比 如 今 更 多 千 倍 、 照 他 所 應 許 你 們 的 話 、 賜 福 與 你 們 。
Deuteronomio 1:11 ^
Si Jehova, ang Dios sa inyong mga amahan, magahimo kaninyo nga usa ka libo ka pilo sa inyong gidaghanon karon, ug magapanalangin kaninyo, ingon sa iyang gisaad kaninyo!
申命記 1:12 ^
但 你 們 的 麻 煩 、 和 管 理 你 們 的 重 任 、 並 你 們 的 爭 訟 、 我 獨 自 一 人 怎 能 擔 當 得 起 呢 。
Deuteronomio 1:12 ^
Unsaon ko pagdala nga mag-inusara sa inyong mga kasamok ug sa inyong mga lulan ug sa inyong mga pagbingkil?
申命記 1:13 ^
你 們 要 按 著 各 支 派 、 選 舉 有 智 慧 、 有 見 識 、 為 眾 人 所 認 識 的 、 我 立 他 們 為 你 們 的 首 領 。
Deuteronomio 1:13 ^
Pagpili kamo gikan kaninyo, sumala sa inyong mga banay, mga tawo nga manggialamon, ug mga masinabuton, ug mga dungganon, ug igabutang ko sila sa pagkapunoan ninyo.
申命記 1:14 ^
你 們 回 答 我 說 、 照 你 所 說 的 行 了 為 妙 。
Deuteronomio 1:14 ^
Ug kamo mingtubag kanako, ug nagaingon: Ang mga butang nga imong gipamulong maayo nga among pagabuhaton.
申命記 1:15 ^
我 便 將 你 們 各 支 派 的 首 領 、 有 智 慧 為 眾 人 所 認 識 的 、 照 你 們 的 支 派 、 立 他 們 為 官 長 、 千 夫 長 、 百 夫 長 、 五 十 夫 長 、 十 夫 長 、 管 理 你 們 。
Deuteronomio 1:15 ^
Busa gikuha ko ang mga kadagkuan sa inyong mga banay, mga tawo nga manggialamon ug mga dungganon ug gibutang ko sila nga mga punoan ninyo, mga punoan sa mga linibo, ug mga punoan sa mga ginatus, ug mga punoan sa mga kinalim-an, mga punoan sa tinagpulo, ug mga magbubuot sumala sa inyong mga banay.
申命記 1:16 ^
當 時 、 我 囑 咐 你 們 的 審 判 官 說 、 你 們 聽 訟 、 無 論 是 弟 兄 彼 此 爭 訟 、 是 與 同 居 的 外 人 爭 訟 、 都 要 按 公 義 判 斷 。
Deuteronomio 1:16 ^
Ug nagsugo ako sa inyong mga maghuhukom niadtong panahona, nga nagaingon: Magpatalinghug kamo sa taliwala sa inyong mga igsoon, maghukom kamo sa minatarung, sa taliwala sa tawo ug sa iyang igsoon nga lalake kun sa dumuloong nga uban kaniya.
申命記 1:17 ^
審 判 的 時 候 、 不 可 看 人 的 外 貌 、 聽 訟 不 可 分 貴 賤 、 不 可 懼 怕 人 、 因 為 審 判 是 屬 乎   神 的 . 若 有 難 斷 的 案 件 、 可 以 呈 到 我 這 裡 、 我 就 判 斷 。
Deuteronomio 1:17 ^
Dili kamo magpili ug tawo sa inyong paghukom, managpatalinghug kamo sa gagmay sama sa dagku: dili kamo mahadlok sa nawong sa tawo, kay ang paghukom iya sa Dios: ug ang hulusayon nga malisud kaninyo dad-on ninyo kanako, ug ako magapatalinghug niini.
申命記 1:18 ^
那 時 、 我 將 你 們 所 當 行 的 事 、 都 吩 咐 你 們 了 。
Deuteronomio 1:18 ^
Ug nagsugo ako kaninyo niadtong panahona sa tanang mga butang nga inyong pagabuhaton.
申命記 1:19 ^
我 們 照 著 耶 和 華 我 們   神 所 吩 咐 的 、 從 何 烈 山 起 行 、 經 過 你 們 所 看 見 那 大 而 可 怕 的 曠 野 、 往 亞 摩 利 人 的 山 地 去 、 到 了 加 低 斯 巴 尼 亞 。
Deuteronomio 1:19 ^
Ug mingpanaw kita gikan sa Horeb, ug minglatas niadtong tanan nga dagku ug makalilisang nga kamingawan, nga inyong nakita didto sa dalan sa bukid sa mga Amorehanon, maingon nga si Jehova nga atong Dios nagsugo kanato, ug ming-abut kita sa Cades-barnea.
申命記 1:20 ^
我 對 你 們 說 、 你 們 已 經 到 了 耶 和 華 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 亞 摩 利 人 之 山 地 。
Deuteronomio 1:20 ^
Ug miingon ako kaninyo: Mingdangat kamo sa bukid sa mga Amorehanon nga gihatag ni Jehova nga atong Dios kanato.
申命記 1:21 ^
看 哪 、 耶 和 華 你 的   神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 、 你 要 照 耶 和 華 你 列 祖 的   神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 . 不 要 懼 怕 、 也 不 要 驚 惶 。
Deuteronomio 1:21 ^
Ania karon, si Jehova nga imong Dios naggahin sa yuta sa atubangan mo: tumungas ka, ug panag-iyahon mo kini, maingon nga si Jehova ang Dios sa inyong mga amahan, nag-ingon kanimo: Dili kamo mahadlok, dili usab kamo maluya.
申命記 1:22 ^
你 們 都 就 近 我 來 說 、 我 們 要 先 打 發 人 去 、 為 我 們 窺 探 那 地 、 將 我 們 上 去 該 走 何 道 、 必 進 何 城 、 都 回 報 我 們 。
Deuteronomio 1:22 ^
Ug mingduol kamong tanan kanako, ang tagsatagsa kaninyo ug nanag-ingon: Magsugo kita ug mga tawo una kanato nga mosusi alang kanato sa yuta, ug sa pagbalik magasaysay sila kanato sa dalan nga atong pagalaktan, ug sa mga kalungsoran nga atong pagaadtoan.
申命記 1:23 ^
這 話 我 以 為 美 、 就 從 你 們 中 間 選 了 十 二 個 人 、 每 支 派 一 人 。
Deuteronomio 1:23 ^
Ug ang butang nakapahimuot kanako pag-ayo; ug mikuha ako ug napulo ug duha ka mga tawo gikan kaninyo, usa ka tawo sa tagsatagsa ka banay:
申命記 1:24 ^
於 是 他 們 起 身 上 山 地 去 、 到 以 實 各 谷 、 窺 探 那 地 。
Deuteronomio 1:24 ^
Ug minglakaw sila ug mingtungas ngadto sa bukid, ug mingdangat sila ngadto sa walog sa Escol, ug mingpaniid niini.
申命記 1:25 ^
他 們 手 裡 拿 著 那 地 的 果 子 下 來 、 到 我 們 那 裡 、 回 報 說 、 耶 和 華 我 們 的   神 所 賜 給 我 們 的 是 美 地 。
Deuteronomio 1:25 ^
Ug mingkuha sila ug bunga sa kayutaan sa ilang mga kamot ug gidala kini kanato, ug nanagsugilon sila kanato, ug nanag-ingon: Kini maayong yuta nga gihatag kanato ni Jehova nga atong Dios.
申命記 1:26 ^
你 們 卻 不 肯 上 去 、 竟 違 背 了 耶 和 華 你 們   神 的 命 令 .
Deuteronomio 1:26 ^
Apan wala kamo motungas, kondili nanagmalalison kamo sa sugo ni Jehova nga inyong Dios:
申命記 1:27 ^
在 帳 棚 內 發 怨 言 、 說 、 耶 和 華 因 為 恨 我 們 、 所 以 將 我 們 從 埃 及 地 領 出 來 、 要 交 在 亞 摩 利 人 手 中 、 除 滅 我 們 。
Deuteronomio 1:27 ^
Ug nanagbagulbol kamo sa inyong mga balong-balong ug nagaingon: Kay gidumtan kita ni Jehova, nga gikuha niya kita gikan sa yuta sa Egipto, aron sa pagtugyan kanato ngadto sa kamot sa mga Amorehanon aron sa paglaglag kanato.
申命記 1:28 ^
我 們 上 那 裡 去 呢 . 我 們 的 弟 兄 使 我 們 的 心 消 化 、 說 、 那 地 的 民 比 我 們 又 大 又 高 、 城 邑 又 廣 大 又 堅 固 、 高 得 頂 天 、 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 的 人 。
Deuteronomio 1:28 ^
Asa man kita motungas? Ang atong mga igsoon nagpaluya sa atong kasingkasing, nga nagaingon. Ang mga tawo mga labing dagku ug labing hatag-as kay kanato; ang mga kalungsoran dagku ug kinutaan hangtud sa langit, ug labut pa nakita namo didto ang mga anak sa mga higante.
申命記 1:29 ^
我 就 對 你 們 說 、 不 要 驚 恐 、 也 不 要 怕 他 們 。
Deuteronomio 1:29 ^
Unya miingon ako kaninyo: Dili kamo malisang, dili usab kamo mahadlok kanila.
申命記 1:30 ^
在 你 們 前 面 行 的 耶 和 華 你 們 的   神 、 必 為 你 們 爭 戰 、 正 如 他 在 埃 及 和 曠 野 、 在 你 們 眼 前 所 行 的 一 樣 .
Deuteronomio 1:30 ^
Si Jehova, ang inyong Dios, maoy magauna kaninyo, siya makig-away alang kaninyo, ingon sa tanang mga butang nga gibuhat niya alang kaninyo didto sa Egipto sa atubangan sa inyong mga mata,
申命記 1:31 ^
你 們 在 曠 野 所 行 的 路 上 、 也 曾 見 耶 和 華 你 們 的   神 、 撫 養 你 們 、 如 同 人 撫 養 兒 子 一 般 、 直 等 你 們 來 到 這 地 方 。
Deuteronomio 1:31 ^
Ug sa kamingawan, diin nakita mo nga si Jehova nga imong Dios nagdala kanimo, ingon sa usa ka tawo nga nagdala sa iyang anak nga lalake sa tanan nga dalan sa inyong gilaktan, hangtud nga mingdangat kamo niining dapita.
申命記 1:32 ^
你 們 在 這 事 上 卻 不 信 耶 和 華 你 們 的   神 。
Deuteronomio 1:32 ^
Bisan pa niining butanga wala kamo managtoo kang Jehova nga inyong Dios,
申命記 1:33 ^
他 在 路 上 、 在 你 們 前 面 行 、 為 你 們 找 安 營 的 地 方 、 夜 間 在 火 柱 裡 、 日 間 在 雲 柱 裡 、 指 示 你 們 所 當 行 的 路 。
Deuteronomio 1:33 ^
Nga nag-una kaninyo sa dalan, aron sa pagsusi sa dapit kong asa kamo magapahaluna sa inyong mga balong-balong, pinaagi sa kalayo sa gabii, aron sa pagpakita kaninyo sa dalan nga inyong pagalaktan, ug pinaagi sa panganod sa adlaw.
申命記 1:34 ^
耶 和 華 聽 見 你 們 這 話 、 就 發 怒 起 誓 說 、
Deuteronomio 1:34 ^
Ug nakadungog si Jehova sa tingog sa inyong mga pulong, ug nasuko ug nanumpa siya, nga nagaingon:
申命記 1:35 ^
這 惡 世 代 的 人 、 連 一 個 也 不 得 見 我 起 誓 應 許 賜 給 你 們 列 祖 的 美 地 .
Deuteronomio 1:35 ^
Sa pagkamatuod walay usa niining mga tawo, niining dautan nga kaliwatan nga makakita sa yuta nga maayo nga gipanumpa ko nga igahatag sa inyong mga amahan.
申命記 1:36 ^
惟 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 、 必 得 看 見 、 並 且 我 要 將 他 所 踏 過 的 地 賜 給 他 、 和 他 的 子 孫 、 因 為 他 專 心 跟 從 我 。
Deuteronomio 1:36 ^
Gawas kang Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone: siya makakita niana, ug kaniya ihatag ko ang yuta nga iyang gitumban, ug sa iyang mga anak, kay hingpit ang iyang pagsunod kang Jehova.
申命記 1:37 ^
耶 和 華 為 你 的 緣 故 、 也 向 我 發 怒 、 說 、 你 必 不 得 進 入 那 地 。
Deuteronomio 1:37 ^
Ug batok usab kanako nasuko si Jehova tungod kaninyo, nga nagaingon: Ikaw usab dili makasulod didto:
申命記 1:38 ^
伺 候 你 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 他 必 得 進 入 那 地 、 你 要 勉 勵 他 、 因 為 他 要 使 以 色 列 人 承 受 那 地 為 業 。
Deuteronomio 1:38 ^
Si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, nga nagatindog sa imong atubangan, siya makasulod didto: magdasig ka kaniya; kay siya magapapanunod niana sa Israel.
申命記 1:39 ^
並 且 你 們 的 婦 人 孩 子 、 就 是 你 們 所 說 必 被 擄 掠 的 、 和 今 日 不 知 善 惡 的 兒 女 、 必 進 入 那 地 、 我 要 將 那 地 賜 給 他 們 、 他 們 必 得 為 業 。
Deuteronomio 1:39 ^
Labut pa ang inyong mga bata, nga matud ninyo mahimong tukbonon; ug ang inyong mga anak nga dili karon mahibalo sa maayo kun dautan, sila makasulod didto, ug kanila ihatag ko kini, ug sila makapanag-iya niini.
申命記 1:40 ^
至 於 你 們 、 要 轉 回 、 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。
Deuteronomio 1:40 ^
Apan mahitungod kaninyo, pamalik kamo ug panggikan kamo padulong ngadto sa kamingawan sa dalan paingon sa Dagat nga Mapula.
申命記 1:41 ^
那 時 、 你 們 回 答 我 說 、 我 們 得 罪 了 耶 和 華 、 情 願 照 耶 和 華 我 們   神 一 切 所 吩 咐 的 、 上 去 爭 戰 、 於 是 你 們 各 人 帶 著 兵 器 、 爭 先 上 山 地 去 了 。
Deuteronomio 1:41 ^
Unya mingtubag kamo ug nanag-ingon kanako: Nakasala kami batok kang Jehova, motungas ug makig-away kami, sumala sa tanan nga gisugo kanamo ni Jehova nga among Dios. Ug nanagsangkap kamo ang tagsatagsa ka tawo sa iyang mga hinagiban sa pag-awayan, ug nanag-andam kamo sa pagtungas sa kabukiran.
申命記 1:42 ^
耶 和 華 吩 咐 我 說 、 你 對 他 們 說 、 不 要 上 去 、 也 不 要 爭 戰 、 因 我 不 在 你 們 中 間 、 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 。
Deuteronomio 1:42 ^
Ug si Jehova miingon kanako: Ipamulong mo kanila: Dili kamo motungas ni makig-away, kay ako wala sa inyong taliwala; tingali unya pamatyon kamo sa atubangan sa inyong mga kaaway.
申命記 1:43 ^
我 就 告 訴 了 你 們 、 你 們 卻 不 聽 從 、 竟 違 背 耶 和 華 的 命 令 、 擅 自 上 山 地 去 了 。
Deuteronomio 1:43 ^
Unya ako misulti kaninyo, ug wala kamo magpatalinghug; hinonoa minglalis kamo sa sugo ni Jehova, ug nanagmapahitas-on ug mingtungas kamo ngadto sa kabukiran.
申命記 1:44 ^
住 那 山 地 的 亞 摩 利 人 、 就 出 來 攻 擊 你 們 、 追 趕 你 們 如 蜂 擁 一 般 、 在 西 珥 殺 退 你 們 、 直 到 何 珥 瑪 。
Deuteronomio 1:44 ^
Ug minggula ang mga Amorehanon, nga nagpuyo niadtong bukira sa pagsugat kaninyo, milutos kaninyo, ingon sa ginabuhat sa mga putyokan, ug nagpuspus kaninyo gikan sa Seir, hangtud sa Horma.
申命記 1:45 ^
你 們 便 回 來 、 在 耶 和 華 面 前 哭 號 、 耶 和 華 卻 不 聽 你 們 的 聲 音 、 也 不 向 你 們 側 耳 。
Deuteronomio 1:45 ^
Ug mingbalik kamo ug minghilak kamo sa atubangan ni Jehova; apan si Jehova wala magpatalinghug sa inyong tingog, wala usab siya mamati kaninyo.
申命記 1:46 ^
於 是 你 們 在 加 低 斯 住 了 許 多 日 子 。
Deuteronomio 1:46 ^
Unya didto kamo sa Cades sa daghang mga adlaw, sumala sa mga adlaw sa inyong pagpuyo didto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 申命記 1 - Deuteronomio 1