圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

出埃及記 33

Exodo 33

出埃及記 33:1 ^
耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 我 曾 起 誓 應 許 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 說 、 要 將 迦 南 地 賜 給 你 的 後 裔 . 現 在 你 和 你 從 埃 及 地 所 領 出 來 的 百 姓 、 要 從 這 裡 往 那 地 去 。
Exodo 33:1 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises: Lumakaw ka, ug tumungas ka gikan dinhi, ikaw ug ang katawohan nga imong gidala gikan sa yuta sa Egipto padulong sa yuta nga akong gipanumpa kang Abraham, kang Isaac ug kang Jacob, nga nagaingon: Sa imong kaliwatan igahatag ko kini.
出埃及記 33:2 ^
我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 、 攆 出 迦 南 人 、 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 、
Exodo 33:2 ^
Ug ako magpadala sa unahan mo ug usa ka manolonda, ug papahawaon ko ang Canaanhon, ug ang Amorehanon, ug ang Hetehanon ug ang Persehanon ug ang Hebehanon ug ang Jebusehanon:
出埃及記 33:3 ^
領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 . 我 自 己 不 同 你 們 上 去 、 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 、 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 。
Exodo 33:3 ^
Ngadto sa yuta nga nagapaagay sa gatas ug dugos: kay ako dili motungas sa taliwala mo, kay ikaw mao ang katawohan nga magahi ug liog; tingali ug ako magaut-ut kanimo sa dalan.
出埃及記 33:4 ^
百 姓 聽 見 這 兇 信 就 悲 哀 、 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。
Exodo 33:4 ^
Ug sa diha nga ang katawohan nakadungog niining dautan nga mga balita, nanagbalata sila, ug walay bisan kinsa nga nagbutang sa iyang mga dayandayan.
出埃及記 33:5 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 告 訴 以 色 列 人 說 、 耶 和 華 說 、 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 、 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 、 必 滅 絕 你 們 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 、 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們 。
Exodo 33:5 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises: Ipamulong mo sa mga anak sa Israel: Kamo mao ang katawohan nga magahi ug liog; kong mosaka ako sa taliwala mo sa makadiyut pagaut-uton ko ikaw: busa tangtanga karon ang imong mga dayandayan gikan kanimo kay ako mahibalo sa akong pagabuhaton kanimo.
出埃及記 33:6 ^
以 色 列 人 從 住 何 烈 山 以 後 、 就 把 身 上 的 妝 飾 摘 得 乾 淨 。
Exodo 33:6 ^
Ug ang mga anak sa Israel nanagpanangtang sa ilang mga dayandayan sukad sa bukid sa Horeb ngadto sa unahan.
出埃及記 33:7 ^
摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 、 離 營 卻 遠 、 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 . 凡 求 問 耶 和 華 的 、 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 。
Exodo 33:7 ^
Karon si Moises nagakanunay sa pagkuha sa balong-balong, ug iyang gipatindog kini sa gawas sa campo, halayo sa campo; ug gihinganlan niya kini ug balong-balong nga pagatiguman; ug nahitabo, nga ang tagsatagsa nga nangita kang Jehova miadto ngadto sa balong-balong nga pagatiguman, nga diha sa gawas sa campo.
出埃及記 33:8 ^
當 摩 西 出 營 到 會 幕 去 的 時 候 、 百 姓 就 都 起 來 、 各 人 站 在 自 己 帳 棚 的 門 口 、 望 著 摩 西 、 直 等 到 他 進 了 會 幕 。
Exodo 33:8 ^
Ug nahatabo nga sa diha nga si Moises milakaw ngadto sa Balong-Balong ang tibook nga katawohan mibangon ug mitindog ang tagsatagsa sa pultahan sa iyang balong-balong, ug mitan-aw ngadto kang Moises hangtud nga siya misulod sa Balong-Balong.
出埃及記 33:9 ^
摩 西 進 會 幕 的 時 候 、 雲 柱 降 下 來 、 立 在 會 幕 的 門 前 、 耶 和 華 便 與 摩 西 說 話 。
Exodo 33:9 ^
Ug nahitabo nga sa diha nga nakasulod na si Moises sa Balong-Balong ang haligi nga panganod mipaubos, ug napahamutang sa pultahan sa Balong-Balong: ug si Jehova misulti kang Moises.
出埃及記 33:10 ^
眾 百 姓 看 見 雲 柱 立 在 會 幕 門 前 、 就 都 起 來 各 人 在 自 己 帳 棚 的 門 口 下 拜 。
Exodo 33:10 ^
Ug ang tibook nga katawohan nakakita sa haligi nga panganod nga diha sa pultahan sa Balong-Balong ug ang tibook nga katawohan mitindog ug mingsimba, ang tagsatagsa didto sa pultahan sa iyang balong-balong,
出埃及記 33:11 ^
耶 和 華 與 摩 西 面 對 面 說 話 、 好 像 人 與 朋 友 說 話 一 般 . 摩 西 轉 到 營 裡 去 、 惟 有 他 的 幫 手 一 個 少 年 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 不 離 開 會 幕 。
Exodo 33:11 ^
Ug si Jehova misulti kang Moises sa nawong ug nawong, ingon sa usa ka tawo nga nakigsulti sa iyang higala. Ug mibalik siya ngadto sa campo apan ang iyang alagad nga si Josue, anak nga lalake ni Nun, tawo nga batan-on wala gayud gumula sa Balong-Balong.
出埃及記 33:12 ^
摩 西 對 耶 和 華 說 、 你 吩 咐 我 說 、 將 這 百 姓 領 上 去 、 卻 沒 有 叫 我 知 道 你 要 打 發 誰 與 我 同 去 、 只 說 、 我 按 你 的 名 認 識 你 、 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。
Exodo 33:12 ^
Ug si Moises miingon kang Jehova: Tan-awa, ikaw nagaingon kanako: Dad-a kining katawohan: ug ikaw wala magpahayag kanako kong kinsa ang pagasugoon mo uban kanako. Apan ikaw miingon: Ako nakaila kanimo pinaagi sa imong ngalan, ug nakakaplag ka usab ug kalomo sa akong mga mata;
出埃及記 33:13 ^
我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 將 你 的 道 指 示 我 、 使 我 可 以 認 識 你 、 好 在 你 眼 前 蒙 恩 . 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。
Exodo 33:13 ^
Busa karon, ako nagapangaliyupo kanimo kong ako nakakaplag ug kalomo sa imong mga mata, ipahayag mo karon kanako ang imong mga dalan, aron maila ko ikaw, sa tuyo nga makakaplag ako ug kalomo sa imong mga mata: ug palandunga nga kining nasud mao ang imong katawohan.
出埃及記 33:14 ^
耶 和 華 說 、 我 必 親 自 和 你 同 去 、 使 你 得 安 息 。
Exodo 33:14 ^
Ug miingon siya: Ang akong presencia mouban kanimo, ug pagahatagan ko ikaw ug pagpahulay.
出埃及記 33:15 ^
摩 西 說 、 你 若 不 親 自 和 我 同 去 、 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。
Exodo 33:15 ^
Ug siya miingon kaniya: Kong ang imong presencia dili magauban kanako, dili mo kami pagkuhaon dinhi.
出埃及記 33:16 ^
人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 、 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 、 豈 不 是 因 你 與 我 們 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 、 與 地 上 的 萬 民 有 分 別 麼 。
Exodo 33:16 ^
Kay unsaon man karon sa pag-ila nga ako nakakaplag ug kalomo sa imong mga mata, ako ug ang imong katawohan? dili ba tungod nga ikaw magalakaw uban kanamo; aron kami mahimong katawohan nga mga linain, ako ug ang imong katawohan, gikan sa tanang mga katawohan nga ania sa ibabaw sa nawong sa yuta?
出埃及記 33:17 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 這 所 求 的 我 也 要 行 、 因 為 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 、 並 且 我 按 你 的 名 認 識 你 。
Exodo 33:17 ^
Ug si Jehova miingon kang Moises: Pagabuhaton ko usab kini nga butanga nga imong giingon; tungod kay nakakaplag ka ug kalomo sa akong mga mata, ug naila ko ikaw tungod sa imong ngalan.
出埃及記 33:18 ^
摩 西 說 、 求 你 顯 出 你 的 榮 耀 給 我 看 。
Exodo 33:18 ^
Ug siya miingon: Ginapangaliyupo ko kanimo nga ipakita mo kanako ang imong himaya.
出埃及記 33:19 ^
耶 和 華 說 、 我 要 顯 我 一 切 的 恩 慈 、 在 你 面 前 經 過 、 宣 告 我 的 名 . 我 要 恩 待 誰 、 就 恩 待 誰 . 要 憐 憫 誰 、 就 憐 憫 誰 。
Exodo 33:19 ^
Ug siya miingon: Pagapaagion ko ang tanan ko nga kaayohan a atubangan mo ug igamantala ko ang ngalan ni Jehova sa atubangan mo; ug ako magamaloloy-on sa akong pagakaloy-an, ug magapakita ako ug puangod niadtong pagapuangoran ko.
出埃及記 33:20 ^
又 說 、 你 不 能 看 見 我 的 面 、 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。
Exodo 33:20 ^
Ug siya miingon: Ikaw dili arang makakita sa akong nawong: kay ang tawo dili makakita sa akong nawong ug mabuhi pa siya.
出埃及記 33:21 ^
耶 和 華 說 、 看 哪 、 在 我 這 裡 有 地 方 、 你 要 站 在 磐 石 上 .
Exodo 33:21 ^
Ug si Jehova miingon: Ania karon, adunay dapit haduol kanako, ug ikaw magatindog sa ibabaw sa bato:
出埃及記 33:22 ^
我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 、 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 、 用 我 的 手 遮 掩 你 、 等 我 過 去 .
Exodo 33:22 ^
Ug mahatabo nga samtang ang akong himaya moagi, nga igabutang ko ikaw sa usa ka liki sa bato, ug pagatabonan ko ikaw sa akong kamot hangtud nga mosaylo ako.
出埃及記 33:23 ^
然 後 我 要 將 我 的 手 收 回 、 你 就 得 見 我 的 背 、 卻 不 得 見 我 的 面 。
Exodo 33:23 ^
Ug pagakuhaon ko ang akong kamot, ug ikaw makakita sa akong likod: apan ang akong nawong dili hikit-an.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 出埃及記 33 - Exodo 33