出埃及記 5
|
Exodo 5
|
後 來 摩 西 亞 倫 去 對 法 老 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 這 樣 說 、 容 我 的 百 姓 去 、 在 曠 野 向 我 守 節 。 | Ug unya miadto si Moises ug si Aaron kang Faraon, ug sila miingon kaniya: Si Jehova ang Dios sa Israel nagaingon niini: Tugoti ang akong katawohan sa pagpalakaw, sa paghimo ug fiesta alang kanako didto sa kamingawan. |
法 老 說 、 耶 和 華 是 誰 、 使 我 聽 他 的 話 、 容 以 色 列 人 去 呢 、 我 不 認 識 耶 和 華 、 也 不 容 以 色 列 人 去 。 | Ug si Faraon mitubag: Kinsa ba si Jehova aron magapatalinghug ako sa iyang tingog, ug magatugot ako sa pagpalakaw sa Israel? Ako wala makaila kang Jehova, dili usab ako motugot sa pagpalakaw sa Israel. |
他 們 說 、 希 伯 來 人 的 神 遇 見 了 我 們 、 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 、 走 三 天 的 路 程 、 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 、 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 、 攻 擊 我 們 。 | Ug sila miingon: Ang Dios sa mga Hebreohanon nakigkita kanamo: nangaliyupo kami kanimo, palakta kami sa totolo ka adlaw nga panaw ngadto sa kamingawan, ug pahalara kami kang Jehova nga among Dios: aron siya dili moabut sa ibabaw namo nga may kamatay kun espada. |
埃 及 王 對 他 們 說 、 摩 西 亞 倫 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 . 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 。 | Ug ang hari sa Egipto miingon kanila: Moises ug Aaron, ngano nga ginapahunong ninyo ang katawohan sa ilang bulohaton? Pangadto kamo sa inyong mga palas-anon. |
又 說 、 看 哪 、 這 地 的 以 色 列 人 、 如 今 眾 多 、 你 們 竟 叫 他 們 歇 下 擔 子 。 | Ug miingon si Faraon: Ania karon, ang katawohan sa yuta daghan na, ug kamo nagpahunong kanila gikan sa ilang mga palas-anon. |
當 天 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 、 | Ug niadtong maong adlawa nagsugo si Faraon sa mga tinugyanan sa buhat sa katawohan, ug sa ilang mga pangulo nga nagaingon: |
你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 作 磚 、 叫 他 們 自 己 去 撿 草 。 | Dili na kamo maghatag ug dagami sa katawohan alang sa pagbuhat ug tisa ingon sa gihimo hangtud karon; ug pasagdi sila nga maoy moadto ug manguha ug dagami alang kanila. |
他 們 素 常 作 磚 的 數 目 、 你 們 仍 舊 向 他 們 要 、 一 點 不 可 減 少 、 因 為 他 們 是 懶 惰 的 、 所 以 呼 求 說 、 容 我 們 去 祭 祀 我 們 的 神 。 | Ug ang gidaghanon sa mga tisa, nga ilang gibuhat hangtud karon, inyong ipahamutang kanila: ug dili ninyo pagkunhoran kini bisan diyutay; kay sila walay buhat, ug tungod niana nagasinggit sila, nga nagaingon: Palakta kami, ug pahalara sa among Dios. |
你 們 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 這 些 人 身 上 、 叫 他 們 勞 碌 、 不 聽 虛 謊 的 言 語 。 | Pabug-atan pa ang bulohaton sa ibabaw sa mga tawo, aron sila managbuhat niini, ug dili sila managpatalinghug sa mga pulong nga bakak. |
督 工 的 和 官 長 出 來 對 百 姓 說 、 法 老 這 樣 說 、 我 不 給 你 們 草 . | Ug ming-adto ang mga tinugyanan sa buhat sa katawohan, ug ang ilang mga pangulo, ug sila misulti sa katawohan, nga nagaingon: Mao kini ang giingon ni Faraon: Ako dili magahatag kaninyo ug dagami. |
你 們 自 己 在 那 裡 能 找 草 、 就 往 那 裡 去 找 罷 、 但 你 們 的 工 一 點 不 可 減 少 。 | Pangadto kamo, ug panguha kamo ug dagami sa dapit diin kamo makakaplag niini, kay bisan diyutay sa inyong buhat dili igakunhod. |
於 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 、 撿 碎 秸 當 作 草 。 | Busa ang katawohan mipatlaag sa tibook nga yuta sa Egipto sa pagkuha sa tuod sa trigo nga ilis sa dagami. |
督 工 的 催 著 說 、 你 們 一 天 當 完 一 天 的 工 、 與 先 前 有 草 一 樣 。 | Ug ang mga tinugyanan sa buhat nagpadali kanila, nga nagaingon: Humanon ninyo ang inyong buhat, ang mga tariya ninyo sa adlaw-adlaw, ingon kaniadto sa may dagami kamo. |
法 老 督 工 的 責 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 長 說 、 你 們 昨 天 今 天 為 甚 麼 沒 有 照 向 來 的 數 目 作 磚 、 完 你 們 的 工 作 呢 。 | Ug ang mga pangulo sa mga anak sa Israel, nga gipamutang sa ibabaw nila sa mga tinugyanan sa buhat ni Faraon, gipanaglatos ug gipanilngan: ngano nga wala kamo magtuman sa inyong tariya sa kagahapon ug sa karong adlawa, ingon sa kaniadto? |
以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 、 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 . | Unya ang mga pangulo sa mga anak nga lalake sa Israel miadto kang Faraon, ug nanag-agulo kaniya nga nagaingon: Ngano nga nagabuhat ka sa ingon sa imong mga ulipon? |
督 工 的 不 把 草 給 僕 人 、 並 且 對 我 們 說 、 作 磚 罷 . 看 哪 、 你 僕 人 挨 了 打 、 其 實 是 你 百 姓 的 錯 。 | Walay gihatag nga dagami sa imong mga ulipon, ug labut pa nagaingon sila kanamo: Pagbuhat kamo ug tisa. Ug ania karon, ang imong mga ulipon gipanglatos; apan ang sayop anaa sa imong kaugalingong katawohan. |
但 法 老 說 、 你 們 是 懶 惰 的 、 你 們 是 懶 惰 的 、 所 以 說 、 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。 | Ug siya mitubag kanila: Nagatapul kamo, nagatapul kamo; ug tungod niana, nagaingon kamo: Manlakaw kita ug maghalad kang Jehova. |
現 在 你 們 去 作 工 罷 、 草 是 不 給 你 們 的 、 磚 卻 要 如 數 交 納 。 | Busa umadto kamo karon, ug magbuhat; kay walay dagami nga igahatag kaninyo, bisan pa niana inyong tumanon ang gidaghanon sa mga tisa nga gikinahanglan. |
以 色 列 人 的 官 長 聽 說 、 你 們 每 天 作 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 、 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。 | Ug ang mga pangulo sa mga anak sa Israel nanagpakakita nga sila diha sa dautang kahimtang, sa tapus kini isulti: Dili gayud kamo pagakunhuran bisan diyutay sa inyong mga tisa, ang inyong tariya sa adlaw-adlaw. |
他 們 離 了 法 老 出 來 、 正 遇 見 摩 西 亞 倫 站 在 對 面 、 | Ug ilang hingsugatan si Moises ug si Aaron, nga nagtindog sa dalan, sa namauli sila gikan kang Faraon. |
就 向 他 們 說 、 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 、 施 行 判 斷 、 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 、 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。 | Ug sila ming-ingon kanila: Si Jehova magtan-aw unta sa ibabaw ninyo, ug maghukom; kay gihimo ninyo ang among kaayo nga pagadumtan sa mga mata ni Faraon, ug sa mga mata sa iyang mga sulogoon, sa pagbutang ug espada sa ilang kamot aron sa pagpatay kanamo. |
摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 說 、 主 阿 、 你 為 甚 麼 苦 待 這 百 姓 呢 、 為 甚 麼 打 發 我 去 呢 、 | Ug si Moises mingbalik ngadto kang Jehova, ug miingon: Ginoo, ngano ba nga imong gilisud kining katawohan? Nganong imo ako nga gipadala? |
自 從 我 去 見 法 老 奉 你 的 名 說 話 、 他 就 苦 待 這 百 姓 、 你 一 點 也 沒 有 拯 救 他 們 。 | Kay sukad ako mahiadto kang Faraon sa pagsulti kaniya tungod sa imong ngalan, gidaut niya pag-ayo kining katawohan, ug kining katawohan wala man gayud nimo luwasa. |