以賽亞書 38
|
Isaias 38
|
那 時 希 西 家 病 得 要 死 、 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 去 見 他 、 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 當 留 遺 命 與 你 的 家 、 因 為 你 必 死 不 能 活 了 。 | Niadtong mga adlawa si Ezechias nasakit nga ikamatay. Ug si Isaias ang manalagna, ang anak nga lalake ni Amos miadto kaniya, ug miingon kaniya: Mao kini ang giingon ni Jehova: Husaya ang imong balay; kay ikaw mamatay, ug dili mabuhi. |
希 西 家 就 轉 臉 朝 牆 、 禱 告 耶 和 華 說 、 | Unya giatubang ni Ezechias ang iyang nawong ngadto sa bongbong, ug miampo kang Jehova. |
耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 我 在 你 面 前 怎 樣 存 完 全 的 心 、 按 誠 實 行 事 、 又 作 你 眼 中 所 看 為 善 的 . 希 西 家 就 痛 哭 了 。 | Ug miingon: Hinumdumi karon, Oh Jehova, ako nagapangamuyo kanimo, kong giunsa nako ang paglakaw sa imong atubangan sa kamatuoran ug uban ang usa ka hingpit nga kasingkasing, ug nakabuhat nianang maayo sa imong mga mata. Ug si Ezechias mihilak sa hilabihan gayud. |
耶 和 華 的 話 臨 到 以 賽 亞 說 、 | Unya miabut ang pulong ni Jehova kang Isaias nga nagaingon: |
你 去 告 訴 希 西 家 說 、 耶 和 華 你 祖 大 衛 的 神 如 此 說 、 我 聽 見 了 你 的 禱 告 、 看 見 了 你 的 眼 淚 、 我 必 加 增 你 十 五 年 的 壽 數 . | Lakaw, ug ingna si Ezechias: Mao kini ang giingon ni Jehova, ang Dios ni David, nga imong amahan: Nadungog ko ang imong pag-ampo, nakita ko ang imong mga luha: ania karon, dungangan ko ang imong mga adlaw napulo ug lima ka tuig. |
並 且 我 要 救 你 和 這 城 脫 離 亞 述 王 的 手 、 也 要 保 護 這 城 。 | Ug luwason ko ikaw ug kining ciudara gikan sa kamot sa hari sa Asiria; ug molaban ako niining ciudara. |
我 耶 和 華 必 成 就 我 所 說 的 、 我 先 給 你 一 個 兆 頭 . | Ug kini mao ang timaan kanimo gikan kang Jehova, nga si Jehova mobuhat niining butanga nga iyang gipamulong: |
就 是 叫 亞 哈 斯 的 日 晷 、 向 前 進 的 日 影 往 後 退 十 度 . 於 是 前 進 的 日 影 、 果 然 在 日 晷 上 往 後 退 了 十 度 。 | Ania aron, pasibogon ko sa napulo ka lakang ang landong sa mga takna nga nanaug sa taknaan ni Achaz uban sa adlaw. Busa ang adlaw misibog napulo ka lakang nga iyang gikanaugan sa taknaan ni Achaz. |
猶 大 王 希 西 家 患 病 已 經 痊 愈 、 就 作 詩 說 、 | Ang sinulat ni Ezechias hari sa Juda, sa diha nga siya nagmasakiton ug sa pagkaayo sa iyang balatian. |
我 說 、 正 在 我 中 年 〔 或 作 晌 午 〕 之 日 、 必 進 入 陰 間 的 門 . 我 餘 剩 的 年 歲 不 得 享 受 。 | Ako miingon: Sa kaudtohon sa akong mga adlaw ako manaug ngadto sa mga ganghaan sa Sheol: Ako gidid-an sa nahibilin sa akong mga tuig. |
我 說 、 我 必 不 得 見 耶 和 華 、 就 是 在 活 人 之 地 不 見 耶 和 華 . 我 與 世 上 的 居 民 不 再 見 面 。 | Ako miingon: Ako dili makakita kang Jehova, bisan pa si Jehova sa yuta sa mga buhi: Ako dili na makatan-aw ug tawo uban sa mga pumoluyo sa kalibutan. |
我 的 住 處 被 遷 去 離 開 我 、 好 像 牧 人 的 帳 棚 一 樣 . 我 將 性 命 捲 起 、 像 織 布 的 捲 布 一 樣 . 耶 和 華 必 將 我 從 機 頭 剪 斷 、 從 早 到 晚 、 他 要 使 我 完 結 。 | Ang akong pinuy-anan gibalhin, ug gidala sa halayo gikan kanako ingon sa usa ka balong-balong sa magbalantay sa carnero: Gilukot ko ang akong kinabuhi, sama sa usa ka maghahabol; iya akong pagaputlon gikan sa hablahan: Kutob sa adlaw hangtud sa gabii ikaw maoy magatapus kanako. |
我 使 自 己 安 靜 直 到 天 亮 . 他 像 獅 子 折 斷 我 一 切 的 骨 頭 、 從 早 到 晚 、 他 要 使 我 完 結 。 | Ako mihilum sa akong kaugalingon hangtud sa pagkabuntag; ingon sa usa ka leon, busa nagadugmok siya sa tanan nakong mga bukog: Sukad sa adlaw hangtud sa gabii ikaw maoy magatapus kanako. |
我 像 燕 子 呢 喃 . 像 白 鶴 鳴 叫 . 又 像 鴿 子 哀 鳴 . 我 因 仰 觀 、 眼 睛 困 倦 . 耶 和 華 阿 、 我 受 欺 壓 、 求 你 為 我 作 保 。 | Sama sa sayaw kun talabong, mao man ang akong pagtabi; Ako miagulo sama sa usa ka salampati; ang akong mga mata giluyahan paghangad sa pagtan-aw sa itaas: Oh Ginoo ginapiutan ako, mahimo unta nga pasalig ikaw alang kanako. |
我 可 說 甚 麼 呢 、 他 應 許 我 的 、 也 給 我 成 就 了 . 我 因 心 裡 的 苦 楚 、 在 一 生 的 年 日 、 必 悄 悄 而 行 。 | Unsay akong isulti? siya maoy nagsulti kanako, ug siya usab ang naghimo niini: Ako magalakaw sa mahinay sa tanan nakong mga tuig tungod sa kapaitan sa akong kalag. |
主 阿 、 人 得 存 活 、 乃 在 乎 此 . 我 靈 存 活 、 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 愈 、 仍 然 存 活 。 | Oh Ginoo, tungod niining mga butanga ang mga tawo mangabuhi; Ug tibook niining tanan anaa ang kinabuhi sa akong espiritu: Busa ayohon mo ako ug buhia ako. |
看 哪 、 我 受 大 苦 、 本 為 使 我 得 平 安 、 你 因 愛 我 的 靈 魂 、 〔 或 作 生 命 〕 便 救 我 脫 離 敗 壞 的 坑 、 因 為 你 將 我 一 切 的 罪 、 扔 在 你 的 背 後 。 | Ania karon, kana tungod sa akong pakigdait nga ako may dakung kapaitan: Apan ikaw adunay gugma sa akong kalag giluwas mo kini gikan sa gahong sa kadunoton; Kay tanan nako nga mga sala imong gisalibay sa imong likod. |
原 來 陰 間 不 能 稱 謝 你 、 死 亡 不 能 頌 揚 你 、 下 坑 的 人 不 能 盼 望 你 的 誠 實 . | Kay ang Sheol dili makadayeg kanimo, ang kamatayon dili makag-pasidungog kanimo: Sila nga manaug sa gahong dili makalaum sa imong kamatuoran. |
只 有 活 人 、 活 人 必 稱 謝 你 、 像 我 今 日 稱 謝 你 一 樣 . 為 父 的 、 必 使 兒 女 知 道 你 的 誠 實 。 | Ang buhi, ang buhi, siya magadayeg kanimo, ingon sa akong ginahimo niining adlawa: Ang amahan mopaila sa iyang mga anak sa imong kamatuoran. |
耶 和 華 肯 救 我 、 所 以 我 們 要 一 生 一 世 、 在 耶 和 華 殿 中 用 絲 絃 的 樂 器 、 唱 我 的 詩 歌 。 | Si Jehova andam sa pagluwas kanako: Tungid niini kami magaawit sa akong mga alawiton inubanan sa mga tolonggon nga kinuldasan. Sa tanan nga mga adlaw sa among kinabuhi sa balay ni Jehova. |
以 賽 亞 說 、 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 、 貼 在 瘡 上 、 王 必 痊 愈 。 | Karon si Isaias nag-ingon: Pakuhaa sila ug tinapay nga igos, ug ipatapot kining patsi sa hubag, ug siya mamaayo. |
希 西 家 問 說 、 我 能 上 耶 和 華 的 殿 、 有 甚 麼 兆 頭 呢 。 | Si Ezechias nag-ingon usab: Unsa bay timaan nga ako mosaka ngadto sa balay ni Jehova? |