以賽亞書 48
|
Isaias 48
|
雅 各 家 、 稱 為 以 色 列 名 下 、 從 猶 大 水 源 出 來 的 、 當 聽 我 言 . 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 、 題 說 以 色 列 的 神 、 卻 不 憑 誠 實 、 不 憑 公 義 。 | Pamatia ninyo kini, Oh balay ni Jacob, nga gipanawag sa ngalan ni Israel, ug nga nanggula sa katubigan sa Juda; nga nanumpa tungod sa ngalan ni Jehova, ug naghisgut sa Dios sa Israel, apan dili kamatuoran, ni sa pagkamatarung. |
( 他 們 自 稱 為 聖 城 的 人 、 所 倚 靠 的 是 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 。 ) | (Kay sila nanagtawag sa ilang kaugalingon nga gikan sa ciudad nga balaan, ug nanagsalig sa ilang kaugalingon sa Dios sa Israel; si Jehova sa mga panon mao ang iyang ngalan): |
主 說 、 早 先 的 事 我 從 古 時 說 明 、 已 經 出 了 我 的 口 、 也 是 我 所 指 示 的 、 我 忽 然 行 作 、 事 便 成 就 。 | Gipahayag ko na ang unang mga butang gikan pa sa karaan; oo, sila nanggula gikan sa akong baba, ug ako silang gipasundayag: sa kalit gibuhat ko sila, ug sila nahinabo. |
因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 、 你 的 頸 項 是 鐵 的 、 你 的 額 是 銅 的 、 | Tungod kay ako nasayud nga ikaw masukihon, ug ang imong liog maoy usa ka ugat nga puthaw, ug ang imong kilay tumbaga: |
所 以 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 、 在 未 成 以 先 指 示 你 、 免 得 你 說 、 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 、 是 我 雕 刻 的 偶 像 、 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。 | Tungod niini gipahayag ko kini kanimo gikan pa sa karaan; sa wala pa mahinabo gipakita ko kini kanimo; tingali unya ikaw makaingon: Ang akong dios-dios maoy naghimo niini, ug ang akong linilok nga larawan, ug ang akong tinunaw nga larawan, maoy nagsugo kanila. |
你 已 經 聽 見 、 現 在 要 看 見 這 一 切 、 你 不 說 明 麼 、 從 今 以 後 、 我 將 新 事 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 、 指 示 你 。 | Ikaw nakadungog niini; nakakita niining tanan; ug kamo, dili ba kamo mopahayag niini? Ako nagpasundayag kanimo ug bag-ong mga butang gikan niining panahona, bisan mga butang tinagoan, nga wala mo hibaloi. |
這 事 是 現 今 造 的 、 並 非 從 古 就 有 、 在 今 日 以 先 、 你 也 未 曾 聽 見 、 免 得 你 說 、 這 事 我 早 已 知 道 了 。 | Sila gipamuhat karon, ug dili gikan sa kakaraanan; ug sa wala pa kining adlawa ikaw wala makadungog niini; tingali unya moingon ikaw: Ania karon hibaloan ko na sila. |
你 未 曾 聽 見 、 未 曾 知 道 、 你 的 耳 朵 從 來 未 曾 開 通 . 我 原 知 道 你 行 事 極 其 詭 詐 、 你 自 從 出 胎 以 來 、 便 稱 為 悖 逆 的 。 | Oo, ikaw wala makadungog; oo, ikaw wala mahibalo; oo, gikan pa sa karaan ang imong igdulungog wala maablihi: kay ako nasayud nga ikaw miliput gayud, ug gitawag nga usa ka malapason gikan pa sa tagoangkan. |
我 為 我 的 名 、 暫 且 忍 怒 、 為 我 的 頌 讚 、 向 你 容 忍 、 不 將 你 剪 除 。 | Tungod sa akong ngalan magapugong ako sa akong kasuko, ug tungod sa akong pagdayeg ako mohunong tungod kanimo, aron nga dili ko ikaw pagaputlon. |
我 熬 煉 你 、 卻 不 像 熬 煉 銀 子 . 你 在 苦 難 的 爐 中 、 我 揀 選 你 。 | Ania karon, giulay ko ikaw, apan dili ingon sa salapi; gipili ko ikaw diha sa hasohasan sa kasakitan. |
我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 、 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 、 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。 | Tungod sa akong kaugalingon, tungod sa akong kaugalingon, pagabuhaton ko kini; kay unsaon sa pagpasipala sa akong ngalan? ug ang akong himaya dili nako ihatag sa uban. |
雅 各 、 我 所 選 召 的 以 色 列 阿 、 當 聽 我 言 . 我 是 耶 和 華 、 我 是 首 先 的 、 也 是 末 後 的 。 | Patalinghug kanako, Oh Jacob, ug Israel nga akong tinawag: ako mao siya; ako mao ang nahauna, ako mao usab ang naulahi. |
我 手 立 了 地 的 根 基 、 我 右 手 鋪 張 諸 天 、 我 一 招 呼 便 都 立 住 。 | Oo, ang akong kamot mao ang nakapahaluna sa patukoranan sa yuta, ug ang akong kamot nga too mao ang nakapabuklad sa mga langit: sa diha nga ako magtawag niini, kini manindog sa tingub. |
你 們 都 當 聚 集 而 聽 . 他 們 〔 或 作 偶 像 〕 內 中 誰 說 過 這 些 事 。 耶 和 華 所 愛 的 人 、 必 向 巴 比 倫 行 他 所 喜 悅 的 事 、 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。 | Panagtigum kamo sa inyong kaugalingon, kamong tanan, ug pamati; kinsa ba sa taliwala nila ang nagapahayag niining mga butanga? Siya nga kang kinsa gihigugma ni Jehova nagabuhat sa iyang kahimut-an sa Babilonia, ug ang iyang bukton magapaibabaw sa mga Caldeahanon. |
惟 有 我 曾 說 過 、 我 又 選 召 他 、 領 他 來 、 他 的 道 路 就 必 亨 通 。 | Ako, bisan ako gayud, nagsulti; oo, ako ang nagtawag kaniya; ako ang nagdala kaniya, ug himoon niya nga mauswagon ang iyang dalan. |
你 們 要 就 近 我 來 聽 這 話 . 我 從 起 頭 並 未 曾 在 隱 密 處 說 話 、 自 從 有 這 事 、 我 就 在 那 裡 . 現 在 主 耶 和 華 差 遣 我 和 他 的 靈 來 。 〔 或 作 耶 和 華 和 他 的 靈 差 遣 我 來 〕 。 | Dumuol kamo kanako, pamatia ninyo kini; sukad sa sinugdan wala ako magsulti sa tago; sukad sa panahon nga kini namao, didto man ako: ug karon ang Ginoong Jehova nagapaanhi kanako, ug ang iyang Espiritu. |
耶 和 華 你 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 、 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 教 訓 你 使 你 得 益 處 、 引 導 你 所 當 行 的 路 。 | Mao kini ang giingon ni Jehova, nga imong Manunubos, ang Balaan sa Israel: Ako mao man si Jehova nga imong Dios, nga nagatudlo kanimo sa pagpahimulos, nga nagamando kanimo sa dalan diin ikaw angay moagi. |
甚 願 你 素 來 聽 從 我 的 命 令 、 你 的 平 安 就 如 河 水 、 你 的 公 義 就 如 海 浪 。 | Oh nga ikaw namati lamang unta sa akong mga sugo! unya ang imo unta nga pakigdait mahisama sa usa ka suba, ug ang imong pagkamatarung maingon sa mga balud sa dagat: |
你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 、 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 . 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 、 也 不 滅 絕 。 | Ang imo usab nga kaliwat mahisama unta sa balas, ug ang mga anak sa imong sabakan maingon sa mga lugas niini: ang iyang ngalan dili unta pagaputlon ni pagalaglagon gikan sa akong atubangan. |
你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 、 從 迦 勒 底 人 中 逃 脫 、 以 歡 呼 的 聲 音 傳 揚 說 、 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 、 你 們 要 將 這 事 宣 揚 到 地 極 。 | Panggula kamo gikan sa Babilonia, pangalagiw kamo gikan sa mga Caldeahanon; ipahayag ninyo uban sa usa ka tingog sa pag-awit, isaysay kini, ipamulong kini bisan pa sa kinatumyan sa yuta: iingon ninyo: Giluwas ni Jehova ang iyang alagad nga si Jacob. |
耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 、 他 們 並 不 乾 渴 、 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 、 分 裂 磐 石 水 就 湧 出 。 | Ug sila wala uhawa sa iyang gimandoan sila latas sa mga kamingawan; iya nga gipaagay ang mga tubig gikan sa bato alang kanila; iya usab nga gipikas ang bato, ug ang mga tubig mingbuhagay. |
耶 和 華 說 、 惡 人 必 不 得 平 安 。 | Walay pakigdait, nagaingon si Jehova, alang sa mga dautan. |