約拿書 2
|
Jonas 2
|
約 拿 在 魚 腹 中 禱 告 耶 和 華 他 的 神 、 | Unya si Jonas nag-ampo kang Jehova nga iyang Dios gikan sa tiyan sa isda. |
說 、 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 、 你 就 應 允 我 . 從 陰 間 的 深 處 呼 求 、 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。 | Ug siya miingon: Ako nagsangpit kang Jehova tungod sa akong kagul-anan, Ug siya mitubag kanako; Gikan sa tiyan sa Sheol ako mitu-aw, Ug ikaw nagpatalinghug sa akong tingog. |
你 將 我 投 下 深 淵 、 就 是 海 的 深 處 . 大 水 環 繞 我 . 你 的 波 浪 洪 濤 、 都 漫 過 我 身 。 | Kay ako gitambog mo ngadto sa kahiladman, didto sa kinataliwad-an sa kadagatan, Ug gilimisan ako sa lunop; Ang tanan nimong mga balud ug ang imong dagkung mga bakat minglapaw kanako. |
我 說 、 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 、 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。 | Ug ako miingon: Gisalikway ako gikan sa atubangan sa imong mga mata; Bisan pa niana ako nagatan-aw pag-usab paingon sa imong balaan nga templo. |
諸 水 環 繞 我 、 幾 乎 淹 沒 我 . 深 淵 圍 住 我 、 海 草 纏 繞 我 的 頭 . | Ang katubigan nanaglimis kanako, bisan pa hangtud sa akong kalag; Ang kahiladman nanaglibut kanako; Ang mga lusay nanagputos sa akong ulo. |
我 下 到 山 根 . 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。 | Ilalum sa kabukiran nanaug ako; Ang yuta uban sa iyang mga trangka nagtak-up kanako sa walay katapusan: Apan ikaw nagbangon sa akong kinabuhi gikan sa gahong, Oh Jehova nga akong Dios. |
我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 、 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 、 達 到 你 的 面 前 。 | Sa diha nga ang akong kalag nagmaluhayon sa sulod nako, Nahanumdum ako kang Jehova; Ug ang akong pag-ampo midangat diha kanimo, ngadto sa imong balaan nga templo. |
那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 、 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 . | Sila nga nagatagad sa bakakon nga mga kakawangan Mingbiya sa ilang kaugalingong kalooy. |
但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 . 我 所 許 的 願 、 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。 | Apan ako magahalad kanimo uban sa tingog sa pagpasalamat; Pagabayran ko kadtong akong gipanaad. Ang kaluwasan anaa man kang Jehova. |
耶 和 華 吩 咐 魚 、 魚 就 把 約 拿 吐 在 旱 地 上 。 | Ug gisultihan ni Jehova ang isda, ug kini misuka kang Jonas ngadto sa yuta nga mamala. |