約伯記 30
|
Job 30
|
但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 | But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。 | Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 . | They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕 | They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. |
他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、 | They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 . | They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. |
在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。 | They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. |
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。 | They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. |
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。 | And now I have become their song, and I am a word of shame to them. |
他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 | I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. |
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 | For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。 | The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: |
這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。 | They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。 | As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. |
驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 | Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 | But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: |
夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。 | The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
因 神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 | With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 | Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。 | You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 . | You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. |
把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 | Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 | For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。 | Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? |
人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。 | Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? |
我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。 | For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 | My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。 | I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 | I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. |
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 | My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. |
所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。 | And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. |