傳道書 1
|
Eclesiastés 1
|
在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。 | PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. |
傳 道 者 說 、 虛 空 的 虛 空 、 虛 空 的 虛 空 . 凡 事 都 是 虛 空 。 | Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. |
人 一 切 的 勞 碌 、 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 、 有 甚 麼 益 處 呢 。 | ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? |
一 代 過 去 、 一 代 又 來 . 地 卻 永 遠 長 存 。 | Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. |
日 頭 出 來 、 日 頭 落 下 、 急 歸 所 出 之 地 。 | Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. |
風 往 南 颳 、 又 向 北 轉 、 不 住 的 旋 轉 、 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 | El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. |
江 河 都 往 海 裡 流 、 海 卻 不 滿 . 江 河 從 何 處 流 、 仍 歸 還 何 處 . | Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. |
萬 事 令 人 厭 煩 〔 或 作 萬 物 滿 有 困 乏 〕 人 不 能 說 盡 . 眼 看 、 看 不 飽 、 耳 聽 、 聽 不 足 。 | Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. |
已 有 的 事 、 後 必 再 有 . 已 行 的 事 、 後 必 再 行 . 日 光 之 下 並 無 新 事 。 | ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. |
豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 、 這 是 新 的 . 那 知 、 在 我 們 以 前 的 世 代 、 早 已 有 了 。 | ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. |
已 過 的 世 代 、 無 人 記 念 、 將 來 的 世 代 、 後 來 的 人 也 不 記 念 。 | No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. |
我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。 | Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. |
我 專 心 用 智 慧 尋 求 查 究 天 下 所 作 的 一 切 事 、 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 、 是 極 重 的 勞 苦 。 | Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. |
我 見 日 光 之 下 所 作 的 一 切 事 、 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 。 | Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. |
彎 曲 的 不 能 變 直 . 缺 少 的 不 能 足 數 。 | Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. |
我 心 裡 議 論 、 說 、 我 得 了 大 智 慧 、 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 、 和 知 識 的 事 。 | Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. |
我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 乃 知 這 也 是 捕 風 。 | Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. |
因 為 多 有 智 慧 、 就 多 有 愁 煩 . 加 增 知 識 的 、 就 加 增 憂 傷 。 | Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. |