以賽亞書 40
|
Isaías 40
|
你 們 的 神 說 、 你 們 要 安 慰 、 安 慰 我 的 百 姓 。 | CONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios. |
要 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 、 又 向 他 宣 告 說 、 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 、 他 的 罪 孽 赦 免 了 、 他 為 自 己 的 一 切 罪 、 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。 | Hablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados. |
有 人 聲 喊 著 說 、 在 曠 野 豫 備 耶 和 華 的 路 、 〔 或 作 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 當 豫 備 耶 和 華 的 路 〕 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。 | Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios. |
一 切 山 窪 都 要 填 滿 、 大 小 山 岡 都 要 削 平 、 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 、 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。 | Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. |
耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 、 凡 有 血 氣 的 、 必 一 同 看 見 、 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。 | Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló. |
有 人 聲 說 、 你 喊 叫 罷 . 有 一 個 說 、 我 喊 叫 甚 麼 呢 . 說 、 凡 有 血 氣 的 、 盡 都 如 草 、 他 的 美 容 、 都 像 野 地 的 花 。 | Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo: |
草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 . 百 姓 誠 然 是 草 。 | La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. |
草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 惟 有 我 們 神 的 話 、 必 永 遠 立 定 。 | Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. |
報 好 信 息 給 錫 安 的 阿 、 你 要 登 高 山 . 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 阿 、 你 要 極 力 揚 聲 . 揚 聲 不 要 懼 怕 、 對 猶 大 的 城 邑 說 、 看 哪 、 你 們 的 神 。 | Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: ¡Veis aquí el Dios vuestro! |
主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 、 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 、 他 的 報 應 在 他 面 前 。 | He aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro. |
他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 、 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 、 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。 | Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas. |
誰 曾 用 手 心 量 諸 水 、 用 手 虎 口 量 蒼 天 、 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 、 用 秤 稱 山 嶺 、 用 天 平 平 岡 陵 呢 。 | ¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados? |
誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 、 〔 或 作 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 〕 、 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 。 | ¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole? |
他 與 誰 商 議 、 誰 教 導 他 、 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 、 又 將 知 識 教 訓 他 、 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 。 | ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia? |
看 哪 、 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 、 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 . 他 舉 起 眾 海 島 、 好 像 極 微 之 物 。 | He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. |
利 巴 嫩 的 樹 林 不 彀 當 柴 燒 、 其 中 的 走 獸 也 不 彀 作 燔 祭 。 | Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. |
萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 、 被 他 看 為 不 及 虛 無 、 乃 為 虛 空 。 | Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es. |
你 們 究 竟 將 誰 比 神 、 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 。 | ¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis? |
偶 像 是 匠 人 鑄 造 、 銀 匠 用 金 包 裹 、 為 他 鑄 造 銀 鍊 。 | El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata. |
窮 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 、 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 、 為 自 己 尋 找 巧 匠 、 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。 | El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva. |
你 們 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 、 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 、 自 從 立 地 的 根 基 、 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 。 | ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? |
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 、 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 . 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 、 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。 | El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar: |
他 使 君 王 歸 於 虛 無 、 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。 | El torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana. |
他 們 是 剛 纔 栽 上 、 〔 剛 纔 或 作 不 曾 下 同 〕 剛 纔 種 上 、 根 也 剛 纔 扎 在 地 裡 、 他 一 吹 在 其 上 、 便 都 枯 乾 、 旋 風 將 他 們 吹 去 、 像 碎 秸 一 樣 。 | Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas. |
那 聖 者 說 、 你 們 將 誰 比 我 、 叫 他 與 我 相 等 呢 。 | ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo. |
你 們 向 上 舉 目 、 看 誰 創 造 這 萬 象 、 按 數 目 領 出 、 他 一 一 稱 其 名 . 因 他 的 權 能 、 又 因 他 的 大 能 大 力 、 連 一 個 都 不 缺 。 | Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud. |
雅 各 阿 、 你 為 何 說 、 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 . 以 色 列 阿 、 你 為 何 言 、 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 。 | ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio? |
你 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 豈 不 曾 聽 見 麼 、 永 在 的 神 耶 和 華 、 創 造 地 極 的 主 、 並 不 疲 乏 、 也 不 困 倦 . 他 的 智 慧 無 法 測 度 。 | ¿No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance. |
疲 乏 的 、 他 賜 能 力 . 軟 弱 的 、 他 加 力 量 . | El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. |
就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 、 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 . | Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen: |
但 那 等 候 耶 和 華 的 、 必 從 新 得 力 、 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 、 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 、 行 走 卻 不 疲 乏 。 | Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán. |