耶利米書 4
|
Jeremías 4
|
耶 和 華 說 、 以 色 列 阿 、 你 若 回 來 歸 向 我 、 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 、 你 就 不 被 遷 移 . | SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá. |
你 必 憑 誠 實 、 公 平 、 公 義 、 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 列 國 必 因 耶 和 華 稱 自 己 為 有 福 、 也 必 因 他 誇 耀 。 | Y jurarás, diciendo, Vive Jehová, con verdad, con juicio, y con justicia: y bendecirse han en él las gentes, y en él se gloriarán. |
耶 和 華 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 、 要 開 墾 你 們 的 荒 地 、 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 。 | Porque así dice Jehová á todo varón de Judá y de Jerusalem: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas. |
猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 、 你 們 當 自 行 割 禮 、 歸 耶 和 華 、 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 . 恐 怕 我 的 忿 怒 、 因 你 們 的 惡 行 發 作 、 如 火 ? 起 、 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 。 | Circuncidaos á Jehová, y quitad los prepucios de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalem; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien apague, por la malicia de vuestras obras. |
你 們 當 傳 揚 在 猶 大 、 宣 告 在 耶 路 撒 冷 、 說 、 你 們 當 在 國 中 吹 角 、 高 聲 呼 叫 說 、 你 們 當 聚 集 、 我 們 好 進 入 堅 固 城 。 | Denunciad en Judá, y haced oid en Jerusalem, y decid: Sonad trompeta en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. |
應 當 向 錫 安 豎 立 大 旗 . 要 逃 避 、 不 要 遲 延 . 因 我 必 使 災 禍 、 與 大 毀 滅 、 從 北 方 來 到 。 | Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. |
有 獅 子 從 密 林 中 上 來 、 是 毀 壞 列 國 的 . 他 已 經 動 身 、 出 離 本 處 、 要 使 你 的 地 荒 涼 、 使 你 的 城 邑 變 為 荒 場 、 無 人 居 住 。 | El león sube de su guarida, y el destruidor de gentes ha partido; salido ha de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas, y sin morador. |
因 此 你 們 當 腰 束 麻 布 、 大 聲 哀 號 . 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 、 沒 有 向 我 們 轉 消 。 | Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros. |
耶 和 華 說 、 到 那 時 君 王 和 首 領 的 心 、 都 要 消 滅 . 祭 司 都 要 驚 奇 、 先 知 都 要 詫 異 。 | Y será en aquel día, dice Jehová, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas. |
我 說 、 哀 哉 、 主 耶 和 華 阿 、 你 真 是 大 大 的 欺 哄 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 、 說 、 你 們 必 得 平 安 . 其 實 刀 劍 害 及 性 命 了 。 | Y dije: ¡Ay, ay, Jehová Dios! verdaderamente en gran manera has engañado á este pueblo y á Jerusalem, diciendo, Paz tendréis; pues que el cuchillo ha venido hasta el alma. |
那 時 、 必 有 話 對 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 說 、 有 一 陣 熱 風 、 從 曠 野 淨 光 的 高 處 、 向 我 的 眾 民 〔 原 文 作 民 女 〕 颳 來 、 不 是 為 簸 揚 、 也 不 是 為 揚 淨 . | En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalem: Viento seco de las alturas del desierto vino á la hija de mí pueblo, no para aventar, ni para limpiar. |
必 有 一 陣 更 大 的 風 、 從 這 些 地 方 為 我 颳 來 . 現 在 我 又 必 發 出 判 語 、 攻 擊 他 們 。 | Viento más vehemente que estos vendrá á mí: y ahora yo hablaré juicios con ellos. |
看 哪 、 仇 敵 必 如 雲 上 來 、 他 的 戰 車 如 旋 風 、 他 的 馬 匹 比 鷹 更 快 。 我 們 有 禍 了 . 我 們 敗 落 了 。 | He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros con sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos á saco! |
耶 路 撒 冷 阿 、 你 當 洗 去 心 中 的 惡 、 使 你 可 以 得 救 . 惡 念 存 在 你 心 裡 、 要 到 幾 時 呢 。 | Lava de la malicia tu corazón, oh Jerusalem, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de iniquidad? |
有 聲 音 從 但 傳 揚 、 從 以 法 蓮 山 報 禍 患 . | Porque la voz se oye del que trae las nuevas desde Dan, y del que hace oir la calamidad desde el monte de Ephraim. |
你 們 當 傳 給 列 國 、 報 告 攻 擊 耶 路 撒 冷 的 事 、 說 、 有 探 望 的 人 、 從 遠 方 來 到 、 向 猶 大 的 城 邑 、 大 聲 吶 喊 。 | Decid á las gentes; he aquí, haced oir sobre Jerusalem: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá. |
他 們 周 圍 攻 擊 耶 路 撒 冷 、 好 像 看 守 田 園 的 、 因 為 他 背 叛 了 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová. |
你 的 行 動 、 你 的 作 為 、 招 惹 這 事 . 這 是 你 罪 惡 的 結 果 . 實 在 是 苦 、 是 害 及 你 心 了 。 | Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. |
我 的 肺 腑 阿 、 我 的 肺 腑 阿 、 我 心 疼 痛 . 我 心 在 我 裡 面 、 煩 躁 不 安 . 我 不 能 靜 默 不 言 . 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 、 和 打 仗 的 喊 聲 。 | ¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón: mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra. |
毀 壞 的 信 息 連 絡 不 絕 . 因 為 全 地 荒 廢 . 我 的 帳 棚 、 忽 然 毀 壞 、 我 的 幔 子 、 頃 刻 破 裂 。 | Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruída: en un punto son destruídas mis tiendas, en un momento mis cortinas. |
我 看 見 大 旗 、 聽 見 角 聲 、 要 到 幾 時 呢 。 | ¿Hasta cuándo tengo de ver bandera, tengo de oir voz de trompeta? |
耶 和 華 說 、 我 的 百 性 愚 頑 、 不 認 識 我 . 他 們 是 愚 昧 無 知 的 兒 女 . 有 智 慧 行 惡 、 沒 有 知 識 行 善 。 | Porque mi pueblo es necio; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. |
先 知 說 、 我 觀 看 地 、 不 料 、 地 是 空 虛 混 沌 、 我 觀 看 天 、 天 也 無 光 。 | Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz. |
我 觀 看 大 山 、 不 料 、 盡 都 震 動 、 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。 | Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos. |
我 觀 看 、 不 料 、 無 人 、 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 | Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. |
我 觀 看 、 不 料 、 肥 田 變 為 荒 地 、 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 、 因 他 的 烈 怒 、 都 被 拆 毀 。 | Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas á la presencia de Jehová, á la presencia del furor de su ira. |
耶 和 華 如 此 說 、 全 地 必 然 荒 涼 、 我 卻 不 毀 滅 淨 盡 。 | Porque así dijo Jehová: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación. |
因 此 、 地 要 悲 哀 、 在 上 的 天 、 也 必 黑 暗 . 因 為 我 言 已 出 、 我 意 已 定 、 必 不 後 悔 、 也 不 轉 意 不 作 。 | Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. |
各 城 的 人 、 因 馬 兵 和 弓 箭 手 的 響 聲 、 就 都 逃 跑 、 進 入 密 林 、 爬 上 磐 石 . 各 城 被 撇 下 、 無 人 住 在 其 中 。 | Del estruendo de la gente de á caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entráronse en las espesuras de los bosques, y subiéronse en peñascos; todas las ciudades fueron desamparadas, y no quedó en ellas morador alguno. |
你 淒 涼 的 時 候 要 怎 樣 行 呢 . 你 雖 穿 上 朱 紅 衣 服 、 佩 戴 黃 金 裝 飾 、 用 顏 料 修 飾 眼 目 、 這 樣 標 緻 、 是 枉 然 的 . 戀 愛 你 的 藐 視 你 、 並 且 尋 索 你 的 性 命 。 | Y tú, destruída, ¿qué harás? Bien que te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; menospreciáronte los amadores, buscarán tu alma. |
我 聽 見 有 聲 音 、 彷 彿 婦 人 產 難 的 聲 音 、 好 像 生 頭 胎 疼 痛 的 聲 音 、 是 錫 安 女 子 的 聲 音 . 〔 女 子 就 是 指 民 的 意 思 〕 他 喘 著 氣 、 挓 莎 手 、 說 、 我 有 禍 了 . 在 殺 人 的 跟 前 、 我 的 心 發 昏 了 。 | Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores. |