約伯記 1
|
Job 1
|
烏 斯 地 、 有 一 個 人 名 叫 約 伯 . 那 人 完 全 正 直 、 敬 畏 神 、 遠 離 惡 事 。 | HUBO un varón en tierra de Hus, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado del mal. |
他 生 了 七 個 兒 子 、 三 個 女 兒 . | Y naciéronle siete hijos y tres hijas. |
他 的 家 產 有 七 千 羊 、 三 千 駱 駝 、 五 百 對 牛 、 五 百 母 驢 、 並 有 許 多 僕 婢 . 這 人 在 東 方 人 中 就 為 至 大 。 | Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales. |
他 的 兒 子 、 按 著 日 子 、 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 、 就 打 發 人 去 、 請 了 他 們 的 三 個 姐 妹 來 、 與 他 們 一 同 喫 喝 。 | E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. |
筵 宴 的 日 子 過 了 、 約 伯 打 發 人 去 叫 他 們 自 潔 . 他 清 早 起 來 、 按 著 他 們 眾 人 的 數 目 獻 燔 祭 . 因 為 他 說 、 恐 怕 我 兒 子 犯 了 罪 、 心 中 棄 掉 神 。 約 伯 常 常 這 樣 行 。 | Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días. |
有 一 天 、 神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 、 撒 但 也 來 在 其 中 。 | Y un día vinieron los hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satán. |
耶 和 華 問 撒 但 說 、 你 從 那 裡 來 . 撒 但 回 答 說 、 我 從 地 上 走 來 走 去 、 往 返 而 來 。 | Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. |
耶 和 華 問 撒 但 說 、 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 . 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 、 敬 畏 神 、 遠 離 惡 事 。 | Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? |
撒 但 回 答 耶 和 華 說 、 約 伯 敬 畏 神 、 豈 是 無 故 呢 。 | Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde? |
你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 、 並 他 一 切 所 有 的 麼 . 他 手 所 作 的 、 都 蒙 你 賜 福 . 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 。 | ¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. |
你 且 伸 手 、 毀 他 一 切 所 有 的 、 他 必 當 面 棄 掉 你 。 | Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. |
耶 和 華 對 撒 但 說 、 凡 他 所 有 的 、 都 在 你 手 中 . 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 。 | Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová. |
有 一 天 、 約 伯 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 、 喫 飯 喝 酒 、 | Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, |
有 報 信 的 來 見 約 伯 、 說 、 牛 正 耕 地 、 驢 在 旁 邊 喫 草 . | Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, |
示 巴 人 忽 然 闖 來 、 把 牲 畜 擄 去 、 並 用 刀 殺 了 僕 人 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。 | Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas. |
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、 神 從 天 上 降 下 火 來 、 將 群 羊 、 和 僕 人 、 都 燒 滅 了 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。 | Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、 迦 勒 底 人 分 作 三 隊 、 忽 然 闖 來 、 把 駱 駝 擄 去 、 並 用 刀 殺 了 僕 人 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。 | Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los Caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
他 還 說 話 的 時 候 、 又 有 人 來 說 、 你 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 、 喫 飯 喝 酒 . | Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; |
不 料 、 有 狂 風 從 曠 野 颳 來 、 擊 打 房 屋 的 四 角 、 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 、 他 們 就 都 死 了 . 惟 有 我 一 人 逃 脫 、 來 報 信 給 你 。 | Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. |
約 伯 便 起 來 、 撕 裂 外 袍 、 剃 了 頭 、 伏 在 地 上 下 拜 、 | Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; |
說 、 我 赤 身 出 於 母 胎 、 也 必 赤 身 歸 回 . 賞 賜 的 是 耶 和 華 . 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。 | Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito. |
在 這 一 切 的 事 上 、 約 伯 並 不 犯 罪 、 也 不 以 神 為 愚 妄 。 〔 或 作 也 不 妄 評 神 〕 | En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno. |