路加福音 12
|
Lucas 12
|
這 時 、 有 幾 萬 人 聚 集 、 甚 至 彼 此 踐 踏 、 耶 穌 開 講 、 先 對 門 徒 說 、 你 們 要 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 就 是 假 冒 為 善 。 | EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía. |
掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 | Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. |
因 此 你 們 在 暗 中 所 說 的 、 將 要 在 明 處 被 人 聽 見 . 在 內 室 附 耳 所 說 的 、 將 要 在 房 上 被 人 宣 揚 。 | Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados. |
我 的 朋 友 、 我 對 你 們 說 、 那 殺 身 體 以 後 、 不 能 再 作 甚 麼 的 、 不 要 怕 他 們 。 | Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. |
我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 . 當 怕 那 殺 了 以 後 、 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 正 要 怕 他 。 | Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed. |
五 個 麻 雀 、 不 是 賣 二 分 銀 子 麼 . 但 在 神 面 前 、 一 個 也 不 忘 記 。 | ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. |
就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 . 不 要 懼 怕 、 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。 | Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos. |
我 又 告 訴 你 們 、 凡 在 人 面 前 認 我 的 、 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 . | Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; |
在 人 面 前 不 認 我 的 、 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 認 他 。 | Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
凡 說 話 干 犯 人 子 的 、 還 可 得 赦 免 、 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 的 、 總 不 得 赦 免 。 | Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. |
人 帶 你 們 到 會 堂 、 並 官 府 、 和 有 權 柄 的 人 面 前 、 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 、 說 甚 麼 話 . | Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir; |
因 為 正 在 那 時 候 、 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。 | Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir. |
眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。 | Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia. |
耶 穌 說 、 你 這 個 人 、 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 、 給 你 們 分 家 業 呢 。 | Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros? |
於 是 對 眾 人 說 、 你 們 要 謹 慎 自 守 、 免 去 一 切 的 貪 心 . 因 為 人 的 生 命 、 不 在 乎 家 道 豐 富 。 | Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
就 用 比 喻 對 他 們 說 、 有 一 個 財 主 、 田 產 豐 盛 . | Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho; |
自 己 心 裡 思 想 說 、 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 、 怎 麼 辦 呢 。 | Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? |
又 說 、 我 要 這 麼 辦 . 要 把 我 的 倉 房 拆 了 、 另 蓋 更 大 的 . 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 。 | Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; |
然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 、 靈 魂 哪 、 你 有 許 多 財 物 積 存 、 可 作 多 年 的 費 用 . 只 管 安 安 逸 逸 的 喫 喝 快 樂 罷 。 | Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. |
神 卻 對 他 說 、 無 知 的 人 哪 、 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 . 你 所 豫 備 的 、 要 歸 誰 呢 。 | Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? |
凡 為 自 己 積 財 、 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 、 也 是 這 樣 。 | Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios. |
耶 穌 又 對 門 徒 說 、 所 以 我 告 訴 你 們 、 不 要 為 生 命 憂 慮 喫 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 | Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. |
因 為 生 命 勝 於 飲 食 、 身 體 勝 於 衣 裳 。 | La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido. |
你 想 烏 鴉 、 也 不 種 、 也 不 收 . 又 沒 有 倉 、 又 沒 有 庫 、 神 尚 且 養 活 他 . 你 們 比 飛 鳥 是 何 等 的 貴 重 呢 。 | Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? |
你 們 那 一 個 能 用 思 慮 、 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 。 〔 或 作 使 身 量 多 加 一 肘 呢 〕 | ¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo? |
這 最 小 的 事 、 你 們 尚 且 不 能 作 、 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 。 | Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? |
你 想 百 合 花 、 怎 麼 長 起 來 . 他 也 不 勞 苦 、 也 不 紡 線 . 然 而 我 告 訴 你 們 、 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 、 他 所 穿 戴 的 、 還 不 如 這 花 一 朵 呢 。 | Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
你 們 這 小 信 的 人 哪 、 野 地 裡 的 草 、 今 天 還 在 、 明 天 就 丟 在 爐 裡 、 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 、 何 況 你 們 呢 。 | Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe? |
你 們 不 要 求 喫 其 麼 、 喝 甚 麼 、 也 不 要 罣 心 。 | Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad. |
這 都 是 外 邦 人 所 求 的 、 你 們 必 須 用 這 些 東 西 、 你 們 的 父 是 知 道 的 。 | Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. |
你 們 只 要 求 他 的 國 、 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 | Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. |
你 們 這 小 群 、 不 要 懼 怕 、 因 為 你 們 的 父 、 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 | No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino. |
你 們 要 變 賣 所 有 的 、 賙 濟 人 . 為 自 己 豫 備 永 不 壞 的 錢 囊 、 用 不 盡 的 財 寶 在 天 上 、 就 是 賊 不 能 近 、 蟲 不 能 蛀 的 地 方 。 | Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe. |
因 為 你 們 的 財 寶 在 那 裡 、 你 們 的 心 也 在 那 裡 . | Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón. |
你 們 腰 裡 要 束 上 帶 、 燈 也 要 點 著 . | Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas; |
自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 、 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 . 他 來 到 叩 門 、 就 立 刻 給 他 開 門 。 | Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran. |
主 人 來 了 、 看 見 僕 人 儆 醒 、 那 僕 人 就 有 福 了 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 主 人 必 叫 他 們 坐 席 、 自 己 束 上 帶 、 進 前 伺 候 他 們 。 | Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá. |
或 是 二 更 天 來 、 或 是 三 更 天 來 、 看 見 僕 人 這 樣 、 那 僕 人 就 有 福 了 。 | Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos. |
家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 、 就 必 儆 醒 、 不 容 賊 挖 透 房 屋 、 這 是 你 們 所 知 道 的 。 | Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. |
你 們 也 要 豫 備 . 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 、 人 子 就 來 了 。 | Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá. |
彼 得 說 、 主 阿 、 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 、 還 是 為 眾 人 呢 。 | Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos? |
主 說 、 誰 是 那 忠 心 有 見 識 的 管 家 、 主 人 派 他 管 理 家 裡 的 人 、 按 時 分 糧 給 他 們 呢 。 | Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración? |
主 人 來 到 、 看 見 僕 人 這 樣 行 、 那 僕 人 就 有 福 了 。 | Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 | En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes. |
那 僕 人 若 心 裡 說 、 我 的 主 人 必 來 得 遲 . 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 、 並 且 喫 喝 醉 酒 . | Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse; |
在 他 想 不 到 的 日 子 、 不 知 道 的 時 辰 、 那 僕 人 的 主 人 要 來 、 重 重 的 處 治 他 、 〔 或 作 把 他 腰 斬 了 〕 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。 | Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles. |
僕 人 知 道 主 人 的 意 思 、 卻 不 豫 備 、 又 不 順 他 的 意 思 行 、 那 僕 人 必 多 受 責 打 . | Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho. |
惟 有 那 不 知 道 的 、 作 了 當 受 責 打 的 事 、 必 少 受 責 打 . 因 為 多 給 誰 、 就 向 誰 多 取 . 多 託 誰 、 就 向 誰 多 要 。 | Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido. |
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 . 倘 若 已 經 ? 起 來 、 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 。 | Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido? |
我 有 當 受 的 洗 . 還 沒 有 成 就 、 我 是 何 等 的 迫 切 呢 。 | Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido! |
你 們 以 為 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 麼 . 我 告 訴 你 們 、 不 是 、 乃 是 叫 人 分 爭 . | ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión. |
從 今 以 後 、 一 家 五 個 人 將 要 分 爭 、 三 個 人 和 兩 個 人 相 爭 、 兩 個 人 和 三 個 人 相 爭 . | Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres. |
父 親 和 兒 子 相 爭 、 兒 子 和 父 親 相 爭 . 母 親 和 女 兒 相 爭 、 女 兒 和 母 親 相 爭 . 婆 婆 和 媳 婦 相 爭 、 媳 婦 和 婆 婆 相 爭 。 | El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. |
耶 穌 又 對 眾 人 說 、 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 、 就 說 、 要 下 一 陣 雨 . 果 然 就 有 。 | Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. |
起 了 南 風 、 就 說 、 將 要 燥 熱 . 也 就 有 了 。 | Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. |
假 冒 為 善 的 人 哪 、 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 . 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 . | ¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo? |
你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 、 甚 麼 是 合 理 的 呢 。 | ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? |
你 同 告 你 的 對 頭 去 見 官 、 還 在 路 上 、 務 要 盡 力 的 和 他 了 結 . 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 、 官 交 付 差 役 、 差 役 把 你 下 在 監 裡 。 | Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. |
我 告 訴 你 、 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 、 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 | Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. |