馬可福音 10
|
Marcos 10
|
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 、 他 又 照 常 教 訓 他 們 。 | Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. |
有 法 利 賽 人 來 問 他 說 、 人 休 妻 可 以 不 可 以 、 意 思 要 試 探 他 。 | Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. |
耶 穌 回 答 說 、 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 。 | Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? |
他 們 說 、 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。 | Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. |
耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 。 | Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; |
但 從 起 初 創 造 的 時 候 、 神 造 人 是 造 男 造 女 。 | Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. |
因 此 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。 | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. |
既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 。 | Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. |
所 以 神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。 | Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. |
到 了 屋 裡 、 門 徒 就 問 他 這 事 。 | Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. |
耶 穌 對 他 們 說 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 就 是 犯 姦 淫 、 辜 負 他 的 妻 子 . | Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: |
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 、 也 是 犯 姦 淫 了 。 | Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. |
有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 摸 他 們 、 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 | Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. |
耶 穌 看 見 就 惱 怒 、 對 門 徒 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。 | Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。 | De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
於 是 抱 著 小 孩 子 、 給 他 們 按 手 、 為 他 們 祝 福 。 | Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. |
耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 、 有 一 個 人 跑 來 、 跪 在 他 面 前 問 他 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 當 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。 | Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? |
耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。 | Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. |
誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 不 可 虧 負 人 、 當 孝 敬 父 母 。 | Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. |
他 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 | El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. |
耶 穌 看 著 他 、 就 愛 他 、 對 他 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。 | Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
他 聽 見 這 話 、 臉 上 就 變 了 色 、 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。 | Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. |
耶 穌 周 圍 一 看 、 對 門 徒 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 。 | Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 、 小 子 、 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。 | Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! |
駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。 | Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. |
門 徒 就 分 外 希 奇 、 對 他 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。 | Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? |
耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 是 不 能 、 在 神 卻 不 然 . 因 為 神 凡 事 都 能 。 | Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. |
彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 | Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. |
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 我 和 福 音 、 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 。 | Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, |
沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 、 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 、 並 且 要 受 逼 迫 . 在 來 世 必 得 永 生 。 | Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. |
然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 、 將 要 在 前 。 | Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. |
他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 . 耶 穌 在 前 頭 走 、 門 徒 就 希 奇 、 跟 從 的 人 也 害 怕 . 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 、 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 、 告 訴 他 們 說 、 | Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: |
看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 、 他 們 要 定 他 死 罪 、 交 給 外 邦 人 。 | He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: |
他 們 要 戲 弄 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 過 了 三 天 、 他 要 復 活 。 | Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. |
西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 無 論 求 你 甚 麼 、 願 你 給 我 們 作 。 | Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. |
耶 穌 說 、 要 我 給 你 們 作 甚 麼 。 | Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
他 們 說 、 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 坐 在 你 左 邊 。 | Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. |
耶 穌 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 。 我 所 喝 的 杯 . 你 們 能 喝 麼 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 能 受 麼 。 | Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? |
他 們 說 、 我 們 能 。 耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 也 要 喝 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 也 要 受 . | Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. |
只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。 | Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. |
那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。 | Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. |
耶 穌 叫 他 們 來 對 他 們 說 、 你 們 知 道 、 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 、 治 理 他 們 . 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 | Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad. |
只 是 在 你 們 中 間 、 不 是 這 樣 . 你 們 中 間 、 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 . | Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; |
在 你 們 中 間 、 誰 願 為 首 、 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 | Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. |
因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。 | Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. |
到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。 | Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. |
他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 | Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. |
有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。 | Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. |
耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。 | Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. |
瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。 | El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. |
耶 穌 說 、 要 我 為 你 作 甚 麼 。 瞎 子 說 、 拉 波 尼 、 我 要 能 看 見 。 〔 拉 波 尼 就 是 夫 子 〕 | Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. |
耶 穌 說 、 你 去 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。 | Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino. |