馬可福音 4
|
Marcos 4
|
耶 穌 又 在 海 邊 教 訓 人 . 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 、 他 只 得 上 船 坐 下 . 船 在 海 裡 、 眾 人 都 靠 近 海 站 在 岸 上 。 | Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar. |
耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 . 在 教 訓 之 間 、 對 他 們 說 、 | Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina: |
你 們 聽 阿 . 有 一 個 撒 種 的 . 出 去 撒 種 。 | Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. |
撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 飛 鳥 來 喫 盡 了 。 | Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron. |
有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 、 土 既 不 深 、 發 苗 最 快 . | Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: |
日 頭 出 來 一 曬 、 因 為 沒 有 根 、 就 枯 乾 了 。 | Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. |
有 落 在 荊 棘 裡 的 、 荊 棘 長 起 來 、 把 他 擠 住 了 、 就 不 結 實 。 | Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. |
又 有 落 在 好 土 裡 的 、 就 發 生 長 大 、 結 實 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。 | Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. |
又 說 、 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。 | Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. |
無 人 的 時 候 、 跟 隨 耶 穌 的 人 、 和 十 二 個 門 徒 、 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 | Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola. |
耶 穌 對 他 們 說 、 神 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 、 若 是 對 外 人 講 、 凡 事 就 用 比 喻 . | Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; |
叫 他 們 看 是 看 見 、 卻 不 曉 得 . 聽 是 聽 見 、 卻 不 明 白 . 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 、 就 得 赦 免 。 | Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. |
又 對 他 們 說 、 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 . 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 。 | Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? |
撒 種 之 人 所 撒 的 、 就 是 道 。 | El que siembra es el que siembra la palabra. |
那 撒 在 路 旁 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 撒 但 立 刻 來 、 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。 | Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. |
那 撒 在 石 頭 地 上 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 立 刻 歡 喜 領 受 . | Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo; |
但 他 心 裡 沒 有 根 、 不 過 是 暫 時 的 、 及 至 為 道 遭 了 患 難 、 或 是 受 了 逼 迫 、 立 刻 就 跌 倒 了 。 | Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. |
還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 . | Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra; |
後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 、 和 別 樣 的 私 慾 、 進 來 把 道 擠 住 了 、 就 不 能 結 實 。 | Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. |
那 撒 在 好 地 上 的 、 就 是 人 聽 道 、 又 領 受 、 並 且 結 實 、 有 三 十 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 一 百 倍 的 。 | Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento. |
耶 穌 又 對 他 們 說 、 人 拿 燈 來 、 豈 是 要 放 在 斗 底 下 、 床 底 下 、 不 放 在 燈 臺 上 麼 。 | También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? |
因 為 掩 藏 的 事 、 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 。 | Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse. |
有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。 | Si alguno tiene oídos para oir, oiga. |
又 說 、 你 們 所 聽 的 要 留 心 . 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 、 並 且 要 多 給 你 們 。 | Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. |
因 為 有 的 、 還 要 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 也 要 奪 去 。 | Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
又 說 、 神 的 國 、 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 、 | Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; |
黑 夜 睡 覺 、 白 日 起 來 、 這 種 就 發 芽 漸 長 、 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。 | Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe. |
地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 . 先 發 苗 、 後 長 穗 、 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 。 | Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; |
穀 既 熟 了 、 就 用 鐮 刀 去 割 、 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。 | Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada. |
又 說 、 神 的 國 、 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 . 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 。 | Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? |
好 像 一 粒 芥 菜 種 、 種 在 地 裡 的 時 候 、 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 、 | Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; |
但 種 上 以 後 、 就 長 起 來 、 比 各 樣 的 菜 都 大 、 又 長 出 大 枝 來 . 甚 至 天 上 的 飛 鳥 、 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。 | Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra. |
耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 、 照 他 們 所 能 聽 的 、 對 他 們 講 道 . | Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. |
若 不 用 比 喻 、 就 不 對 他 們 講 . 沒 有 人 的 時 侯 、 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 | Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. |
當 那 天 晚 上 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。 | Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte. |
門 徒 離 開 眾 人 、 耶 穌 仍 在 船 上 、 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 . 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。 | Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. |
忽 然 起 了 暴 風 、 波 浪 打 入 船 內 、 甚 至 船 要 滿 了 水 。 | Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. |
耶 穌 在 船 尾 上 、 枕 著 枕 頭 睡 覺 . 門 徒 叫 醒 了 他 、 說 、 夫 子 、 我 們 喪 命 、 你 不 顧 麼 。 | Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? |
耶 穌 醒 了 . 斥 責 風 、 向 海 說 、 住 了 罷 、 靜 了 罷 . 風 就 止 住 、 大 大 的 平 靜 了 。 | Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. |
耶 穌 對 他 們 說 、 為 甚 麼 膽 怯 . 你 們 還 沒 有 信 心 麼 。 | Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? |
他 們 就 大 大 的 懼 怕 、 彼 此 說 、 這 到 底 是 誰 、 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。 | Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen? |